× Q 翻訳訳語辞典
defeat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しにくい
   
to defeat graffiti writers: 落書きしにくいように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110

くじく
   
defeat all the system’s efforts: 体制側の努力をかたっぱしからくじく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
してやられたこと
   
realize one’s defeat: してやられたことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
たたきつぶす
   
defeat sb: (人を)たたきつぶす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
には往生する
   
sth defeat sb: 〜には往生する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139

寄せつけない
   
defeat sb: (人を)寄せつけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
苦手
   
sth defeats one: (人は)(物が)苦手だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
惨敗
   
resulted in defeat: まったくの惨敗ということになった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
手に負えるものではない
   
single-handedly defeat the pragmatist and the cynic: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
正直、〜と思う
   
he feared it would be another humiliating defeat: 正直、また惨敗だろうと思っていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
打ちのめす
   
pious defeated mother moaning by the fire: 打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
打ち克つ
   
A man isn't tiny or giant enough to defeat anything: 人間の中途半端な肉体は、何ものにも打ち克つことができない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
退治する
   
She'd defeated one, but another had killed Doris anyway: 彼女が一頭は退治したが、べつの一頭がドリスを殺してしまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
台無しになる
   
Surely, but that would defeat the original purpose--: たしかにそうだが、しかしそれではもとの目的が台無しになる−− ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 93
痛い目にあわせる
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
破滅に追いやる
   
defeat so many union members: 多くの組合員たちを破滅に追いやる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

nothing defeat sb: (人は)何物をも恐れない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
look defeated: 打ちのめされたようである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
return home on foot, defeated: 失意のうちに歩いて国へ帰る
accept defeat: 潔く敗北を認める
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
agonizing years after the defeat: 苦しい戦後
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
be still in the backwater of one’s personal defeat: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
Because one day we shall defeat them: なぜって、いつかおれたちはやつらをたたきつぶすんだから
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
The fifty-year deadlock was broken by the defeat of Japan in the war: こんな半世紀の膠着状態を、敗戦が破った
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 163
Inexorably, they defeat the pride of American and European industry: アメリカやヨーロッパのプライドを木端微塵に蹴散らして
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
feel the sting of one’ s defeat: 負けてくやしいと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
defeat ugliness: いやらしさに打ち克つ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
ツイート