Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
High

主要訳語: 高い(6)   甲高い(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい値段
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
おおがかりな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
おそまきながら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
かんだかい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
きびしい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 60
しゃんと立て
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
そびえる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
そびやかす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
そろそろ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
つんと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
つんとして
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
ていどが高い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
のうのうと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 103
ばかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
まだ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94

トップにいる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
ハイな気分
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
ハイになる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 451
フラフラだ
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
ヤクをやっている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 170

意気揚々と
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
過分な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
強い
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
強烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
極度の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
金切り
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
好い
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
甲高い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 18
甲高い声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
   
高々と
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
高い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
高く
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
高く買う
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
高さ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
高位の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
高目
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
高目の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
高目寄り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
高揚
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
高邁な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
最高
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
次元の高い
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 210
重々しい
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 195
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
上に
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
上のほう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
上のほうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
上膊部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
深い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
身の丈
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
崇高な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
大いなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
大音量
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
大物
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 122
張る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
超える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
天井が高い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
天井知らず
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
陶然とした
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 162
莫大な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
熱い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
破格の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
背の高い
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
背をのばして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
豊富に
   
面積の広い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
欲情の
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the stakes become high enough: 機が熟す オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
the high season: いちばんひどいとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
some higher authority: 神様か何か ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
slightly high: 小高い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
one’s head high: 前方を見据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
one’s head high: 頭を上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
in high spirits: 勢い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
in high spirits: 弾んだ気持そのままに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
highest echelons: ごく上層部 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
higher powers: 上層部 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
higher education: 学問をする方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
higher: さっきより高く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
high-level negotiations: 高官同士の交渉 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
high-intensity light: 異様に明るい電灯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
high voltage wire: 高圧線 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
high summer: 真夏 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
high profile: 世間の耳目を集めるその性格 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
high jinks: 乱痴気騒ぎ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
high in ...: 〜の上部にとりつけられた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
high daring: 危険な賭け トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
give me a high five: やったぞ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 134
feel high too: 気分そのものは高揚している カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
be high already: ラリってる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
at high speed: 快速で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
at high speed: 猛スピードで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
astonishingly high up: びっくりするほどの標高に達して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
..., higher: 高度を上げて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
with one’s head held high: うしろにふんぞりかえり レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 242
with one’s arms stretched high: 万歳をした格好の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
with his bubble butt high: 大きな尻を突き出して ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 184
with a high pop: 大きく浮き上がって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
whine away at high r.p.m.’s: 高速度でまわりつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
wear an air of high office: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
veer off the road at high speed: スピードをあげたまま道路からはずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
under the shadow of something high and gloomy: なにか暗い影のようなものの下に ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 143
they mistake acting high and mighty for dignity: 偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
there is nothing of high mark in ...: 〜には特にとりたてて言うことはない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
the thin, high wail of a pipe: 号笛のピーッとかんだかい音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
the horse lifting high their legs: 両脚をあげて立ちあがった馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
the high, pale cast of light in the windows: 太陽の白っぽい光が窓の高みに射す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
the high and the mighty: 高官や有力者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
the high and mighty: 大物中の大物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
the elevations were so high and desolate that ...: 海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
the air-conditioning is on high: クーラーがかなり利いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
thank the Higher Power: 神の力に感謝する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
such a high wheezing laugh that ...: 笑い声はやがてひいひいと嗄れだし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
stink to high heaven: ぷんぷんにおう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
standing high on some dusty plain: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
speaking loud and high: かんだかい声で言う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
someone high in the scheme of things: 上層部の誰か ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
show a very high level of adrenaline: アドレナリンの数値が非常に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
shout ... in high laughter to sb: 大声で笑いながら(人に)〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
screw up high enough to do: 勇気を出して〜しようとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
say with a sudden declension in one’s high spirits: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 81
relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
read the high point in ...: 〜にざっと目を通す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 149
place children high in one’s priorities: 子ども本位に生きる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
one’s voice is high and thin: (人の)声は甲高くてかぼそい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
one’s voice comes out high and unsteady: (人の)声はうわずってふるえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
occupy a fairly high place in society: 社会的に相当の地位を持った人である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
no higher than ...: せいぜい〜の程度 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 279
move into a curve, still at the same high speed: 速度を緩めもせずにカーブに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
mention one’s name with highest praise: (人に)惜しみない称讃を送っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
leave sb high and dry: 放りっぱなしだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
just a little higher, a bit to the right: もうちょい右上 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
it is high time, for ...: 〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 195
it is high time to go: そろそろ陸に上がる頃合いなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
in one’s high, piercing voice: 甲高い声で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
in low or high places: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
in high good spirit: 意気揚々とした気分で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
how can you talk so high and mighty?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
hit all the high points: 要点はのこらず突いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
high up the social echelon: 身分の高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
high up on the Cecilian Heights: セシリアン・ハイツの頂上 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
high on sb’s forehead: (人の)額の生え際には サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
have the highest regard for sb: (人を)最高に評価している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
have that effortless feeling of a natural high: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
have such a high time of it: はめをはずす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
have a high old time with sb: (人と)いちゃつく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 140
have a high old time: 大喜びで〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
guys from high school: ハイスク−ル時代の仲間たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
get high just doing: 〜するだけでハイになれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
furiously remonstrate with sb in even higher pitched tones than ...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
from this high ground: 物見やぐらの高みから ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
echo in high old indignation: オウム返しにえらそうな金切り声を上げる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 470
drive cars at high speeds: スピード狂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
come home in high spirits: たいした元気で帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
clamber up the trail at high speed: 山道をすたすたと足ばやに登る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
carry one’s divine rights with a high hand: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
begin to sob in a high treble key: かん高い声で泣きじゃくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
be stacked high and tight: 所狭しと積み上げられる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
be relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
be on medication for high blood pressure: 高血圧の投薬を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be not very high on sb’s list: あまり高い評価を受けているとは言えない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
be looking high and low for ...: 必死でさがしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
be in such high spirits about having done: 〜して飛び立つ嬉しさをもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
be in high good humour: 意気天を衝くの上機嫌だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 169
be in a high state of excitement: 胸がときめく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 116
be high in the air: 頭がすっとんでる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
be for the high jump: ただじゃすまない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be blown sky high: 完全に洩れている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
barely scrape one’s way through high school: 高校だけはなんとか卒業する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
a spiked high heel: とんがりハイヒール タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
a risk of a high order: 少々無理な注文 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
a little too high for sb: (人に取っては)分に過ぎる 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 14
a high voice like a rasp: やすりをかけてるみたいなきいきい声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
a high fever is a symptom of illness: 高熱を発するのは病気の徴候だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
a high degree of adaptability: 適応性が強い 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 12
a comrade of high standards of integrity: 廉直の同志 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ツイート