Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pursue
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とりつく
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
なおも続ける
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178

掘りさげる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
重ねる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
進める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
精を出す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
狙う
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
続ける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
追いかける
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
追及の手をゆるめない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
当たる
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
踏み込む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
踏襲する
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
突っ込む
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 28
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 92
目で追う
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pursue with sb: 探る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
pursue the point: 反論する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 44
pursue sth faithfully: どこまでもやりとげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
pursue this horrible trend of thought: そういうつまらん話を続ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
one should pursue sb relentlessly: 二押しも三押しもすることだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 186
it is useless to pursue one’s point: いつまでかかり合っても無駄だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
have pursued one’s investigations into ... almost to completion: 〜まで、ほとんどあさりつくされてしまった 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
ツイート