Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
nigh
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ほぼ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 35
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
one
nigh
t
about
3
A.M
.: ある日、夜中の三時ごろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
nigh
t: 夜逃げ同様の店のしめかただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
just
about
this
time
of
the
nigh
t: 夜のちょうどいま時分になると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
nigh
t
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
one’s
nigh
t
of
reprobate
activity
: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
let’s
adjourn
for
tonight
: 今夜はこれでお開きとしよう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
after
talkin’
about
...
all
nigh
t: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
It
was
after
midnight
.: もう真夜中を過ぎていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
after
midnight
: 深夜の十二時をすぎて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
it
is
after
midnight
when
...: 十二時を大分まわったころ、〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
well
after
midnight
: 真夜中をとっくに回る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
talk
late
into
the
after-midnight
hours
: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
against
the
nigh
t: こういう夜を背景にして
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
nigh
t: 夜中に煙草が切れたときの辛さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
agonizing
and
sleepless
nigh
t: 苦悶と不眠を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
drink
the
clean
nigh
t
air
in
gusts
: きれいな夜気を存分に吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
walk
through
the
humid
nigh
t
air
: むしあつい夜を歩く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
there
is
a
cold
bite
to
the
nigh
t
air
: 夜に入って、風が出て寒くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
will
be
in
...
all
nigh
t: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
the
pain
which
have
nagged
sb
all
nigh
t: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
stay
up
all
nigh
t: 夜どおし起きている
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
stay
out
all
nigh
t: 一人で家をあける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
it
usually
takes
all
nigh
t: たいてい徹夜作業になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
haven’t
had
a
call
all
nigh
t: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
have
to
stay
up
all
nigh
t: 徹夜態勢になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
drink
all
nigh
t: 夜明かしで飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
blink
on
and
off
all
nigh
t: 夜もすがら点滅をつづける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
at
all
times
of
the
day
and
nigh
t: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
all
nigh
t
long
: 夜っぴて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
all
nigh
t: 一晩がかりで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
all
nigh
t: 朝まで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
all
nigh
t: 夜通し
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
all
day
and
all
nigh
t
long
: 一日じゅう夜までぶっ通して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
all
day
and
all
nigh
t
all
the
time
: 昼も、夜も、のべつ幕なしに
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
all
day
and
all
nigh
t: 昼夜を問わず
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
all-night
gambling
dens
: 朝までやっている賭博場
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
an
all-night
gas
station
: 24時間営業のガソリン・スタンド
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 223
prepare
for
an
all-night
sitting
: 徹夜の用意をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
the
giddy
all-nighters
: 徹夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
the
nigh
t
is
almost
over
: 夜も大分更けている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
it
is
almost
midnight
: 十二時近い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
almost
every
nigh
t: 毎晩のように
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
always
around
midnight
: 毎晩十二時ごろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
nigh
t
and
day
: 昼となく夜となく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 109
be
busy
day
and
nigh
t: 昼夜の別なくいそがしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
greed
had
annealed
with
some
kind
of
benighted
manliness
: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
another
sleepless
nigh
t: また眠られぬ一夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
don’t
ask
me
to
read
anything
tonight
: 今夜はものを読むのは御免だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
nigh
t: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
slow
the
approaching
nigh
t: せまってくる夜を押し戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
maybe
as
early
as
tonight
: 早ければ今夜には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
sound
asleep
for
the
nigh
t: ぐっすり眠っている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
boring
ass
nigh
t: つまんない夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
nigh
t: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
I
am
attending
nigh
t
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
attend
college
at
nigh
t: 大学は働きながらの夜間部だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
spend
one’s
days
and
nigh
ts
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
nigh
t: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
spend
most
of
the
nigh
t
awake
and
steaming
,
taut
: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
lie
awake
most
of
the
nigh
t: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
fully
expect
to
spend
most
of
the
nigh
t
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
the
raggedest
nigh
t
cap
,
awry
on
the
wretchedest
head
: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
be
having
a
bad
nigh
t: くそ面白くもない夜を過ごしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
have
had
a
real
bad
nigh
t: 今晩、とんでもなくひどい目にあった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
two
dreadful
nigh
ts
and
a
bad
day
: 寝苦しい二夜と不快な一日
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 114
be
grateful
for
the
balmy
warmth
of
the
starlight
nigh
t: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
be
basically
an
actor’s
nigh
tmare: 役者にとって悪夢以外の何ものでもない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
break
down
on
a
nigh
ty-by-night
basis
: ひと晩あたりの〜数で計算すると
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
with
a
different
woman
every
nigh
t: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
be
selling
vitamins
day
and
nigh
t: 寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
nigh
t’s
rain
and
sewage
slurry
: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
beating
rain
has
endured
through
the
nigh
t: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
sleep
safely
in
one’s
bed
at
nigh
t: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
put
sb
to
bed
for
the
nigh
t: (人を)床に入れてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
spend
so
many
nigh
ts
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
before
nigh
tfall: 夕刻には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
it
is
before
midnight
: もうそろそろ十二時
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
just
before
midnight
: 真夜中近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
the
nigh
t
before
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
the
nigh
t
before
: 前夜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
not
before
dark
nigh
t: その日も暮れてしばらくしてから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
nigh
t
before
last
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
the
nigh
t
is
only
now
beginning
: 夜はこれからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
the
nigh
t
have
only
just
begun
.: まだ宵の口だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
sit
in
the
the
nigh
t
and
begin
to
shake
: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
nigh
t
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
there
is
something
behind
this
party
tonight
: 今晩のパーティには何かいわくがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 43
listen
to
the
midnight
bell
: 除夜の鐘をきく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
benighted
manliness
: 蛮勇
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
it
makes
sb
sleep
better
at
nigh
t
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
between
now
and
midnight
: 真夜中までに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
)
ツイート