Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quarter
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さがす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
まわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214

一画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
居住区
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
距離
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
建物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
四半期
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
十五分間
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
場所
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
人々
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
貸し部屋
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
二十五セント玉
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
命乞い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

servant quarter: 女中部屋 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
quarter for ...: 〜を捜索する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
quarter ...: 〜をながめわたす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
living quarters: 寝起きする場所 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
living quarters: 生活の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
living quarter: 住居 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
in close quarters: 身近にいて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
General Quarters: 総員配置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
gay quarter: 色町 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
in a quarter-century of ...: 四半世紀にわたる〜で ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
from every quarter of the media: あらゆるメディアから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
fold sth into quarters: 四つ折りにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
a nearby amusement quarter: 近くの盛り場 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
ツイート