Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
quarter
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さがす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
まわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
一画
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
居住区
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
距離
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
筋
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
建物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
四半期
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
十五分間
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
人々
†
類
国
連
郎
G
訳
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
貸し部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
二十五セント玉
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
命乞い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
servant
quarter
: 女中部屋
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
quarter
for
...: 〜を捜索する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
quarter
...: 〜をながめわたす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
living
quarter
s: 寝起きする場所
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
living
quarter
s: 生活の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
living
quarter
: 住居
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
in
close
quarter
s: 身近にいて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
General
Quarters
: 総員配置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
gay
quarter
: 色町
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
look
quite
different
at
close
quarter
s: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
in
a
quarter
-century
of
...: 四半世紀にわたる〜で
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
from
every
quarter
of
the
media
: あらゆるメディアから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
fold
sth
into
quarter
s: 四つ折りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
a
nearby
amusement
quarter
: 近くの盛り場
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 22
ツイート