Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dens
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
sexual
tie
makes
sb
dens
e
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
all-night
gambling
dens
: 朝までやっている賭博場
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
there
are
gardens
and
such
: 庭のようなものもある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
sb
is
annoyingly
dens
e: (人の)鈍さに腹が立ってくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
there
is
a
large
,
dens
ely
wooded
area
: 鬱蒼とした茂みが広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
with
a
dens
e
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
be
a
bit
dens
e: ほんのすこし、捻子がゆるんでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
the
dens
e
black
wood
of
pines
and
oaks
: まっ黒な松や楢の林
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
be
still
not
dens
e
enough
to
hide
the
branches
: 枝先をかくすほどしげっていない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
take
up
the
burdens
of
motherhood
: 母親の重荷をかわって担う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
manifold
burdens
of
sth: さまざまな重荷
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
it
is
vaguely
burdensome
: 何となく気が思い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 201
issue
from
hidden
dens
to
the
common
centre
: ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
stir
dens
e
clouds
of
dust
: 埃が濛々とまき上る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 5
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dens
e
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
compare
with
gardens
this
would
be
a
wilderness
: それに比べれば、ここなんかさしずめ荒地ね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
condensation:凝結
辞遊人辞書
condensation:濃縮
辞遊人辞書
condense:凝結する
辞遊人辞書
condense:凝縮する
辞遊人辞書
condense:要約する
辞遊人辞書
somewhat
condensed
: いくぶんかいつまんで
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 116
crawl
into
the
heart
of
a
dens
e
thicket
: 深い茂みのまん中にもぐり込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
be
laden
with
a
dens
e
cruel
light
: 残酷な光が宿っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
vice
dens
: 悪の巣窟
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
dense:ごった返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 219
with
dens
e
fancy
stretches
of
silverware
: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
dens
e
miserable
sensations
: 極度にみじめな気持ち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
a
dens
e
child
: 出来の悪い子供
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
dens
e
thicket
: 深い茂み
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
dense:頭がはたらかない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
trust
that
one
is
not
more
dens
e
than
one’s
neighbours
: 人より頭がよわいとはついぞ思ってはいない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
dense:無神経な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
a
dens
e
pall
of
brown
smoke
: 茶色の煙がもくもくと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
a
dens
e
black
cloud
of
smoke
shoot
up
from
sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 130
densely:濃く
辞遊人辞書
densely:密集して
辞遊人辞書
be
dens
ely
filled
with
...: 〜が隙間なく埋める
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
the
jungle
dens
ity
of
the
peas
: 密生した豆の木のジャングル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
elaborately
patterned
flower
gardens
: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
...
,
the
perfect
smoke-screen
,
dens
e
impenetrable
: 〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
lure
people
to
opium-dens
: 人をアヘンくつにさそいこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 70
the
voice
of
that
man
maddens
me
: あの聲に我慢がなりませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 78
Parkway Gardens:パークウェイ・ガーデンズ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
face
reddens
and
twists
into
a
snarl
: 顔を紅潮させ、憤怒の形相になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
a
warm
dens
e
fog
settles
over
the
paddies
: 生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
tangled
gardens
: 植え込みの多い庭
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
compare
with
gardens
this
would
be
a
wilderness
: それに比べればこの庭なんぞは荒れ野原じゃな
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート