× Q 翻訳訳語辞典
target   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こと
   
about ... target: こと〜にかんしては ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ねらわれた
   
target directory: ねらわれたディレクトリ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53

捜査対象
   
Is he a target: 彼も捜査対象ですか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
捜査対象になっている人間
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
対象
   
a target of the investigation: 捜査対象 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
   
have to be right on target: 的を外さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
被疑者
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
標的
   
throw the ball to a different target: ずらされた標的に球を投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
standing target: 静止標的 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
pick targets on the other side: むこう側の標的をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
most likely the target is ...: いちばん考えられる標的はやはり〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
get to like throwing to a pinpoint target: 石を命中させる標的が欲しくてしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
a stand-in or substitute target for ...: 〜の標的の間に合わせの代役だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
目標
   
sight one’s target: 目標を定める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
shore-bombardment against live target: 動目標への対地砲戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
be standing in there to give sb a target: (人の)目標になるよう打席に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on target: それでいい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
on target: 命中
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
double target: 二重標的
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
set one’s glove as a target: ミットをさしだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
sb’s sight are right on target: (人の)目論見が的中する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
give sb a target to throw at: ここに向かって投げろと示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
be right on target: まさしく大命中である
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
be off target on the inside: インコースに外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
be an excellent target for teasing: からかうのにはもってこいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
plummet arrow-true for one’s target: 獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
They pick their spot at the base of that pop-up target over there: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
He was disagreeable, this target: いやなやつでした。そのターゲットは
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
It was an explosive target that preempted his field of vision: 勲にとって、それは目の前をおおうほどの、大きなさわがしい標的だった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
become the universal target for their jibes: 一同の論難の的になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
keep the distance from one’s target with nonchalance: つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
an obvious KGB target: KGBの標的になったとしてもふしぎはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 223
pop-up target: 飛び出し式の標的
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
prime target for ...: 〜に絶好の的
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 286
sensitive target: 微妙な目標
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
be slightly off target: いささか手元が狂う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
ツイート