Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
target

主要訳語: 標的(6)   目標(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ねらわれた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53

捜査対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
捜査対象になっている人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
被疑者
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
標的
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
目標
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on target: それでいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
on target: 命中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
double target: 二重標的 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
set one’s glove as a target: ミットをさしだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
sb’s sight are right on target: (人の)目論見が的中する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
give sb a target to throw at: ここに向かって投げろと示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
be right on target: まさしく大命中である 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
be off target on the inside: インコースに外れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
be an excellent target for teasing: からかうのにはもってこいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
ツイート