Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
welling
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
熱い思い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

appear to be dwelling within a dream: 夢に気をとられているような姿に化す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
a ranch-style brick-and-shingle dwelling: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
sprawling complex of dwellings: ごちゃごちゃと広がっている住居 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
the enormous welling crowd noise muttering: 湧きおこるものすごい歓声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
dwelling on the same topics with the strongest assurances: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
there’s no point dwelling on it now: 一生懸命考えても無駄だね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
weather-wasted dwellings: くたびれ果てた家屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
human dwelling: 人家 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
... welling then ebbing again: 寄せては引いて行く〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
feel a stifling pain welling up in one’s heart: 胸が塞がるような苦しさを覚える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
feel something welling up inside one: 体の奥からなにかが突き上げてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
moving swelling surface: うねりながら流れていく水面 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
those soft, round swelling: なだらかな線と隆起 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
become an ugly dark red swelling: 赤黒く腫れあがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
an upwelling of affection: 溢れんばかりの愛情 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
leave ... welling red: みるみる血潮をふかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
ツイート