Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fists
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fists
: 両のこぶし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
fists
clenched
in
anguish
: 拳をかため身をもだえている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
one’s
hands
balled
into
tight
fists
: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
bunch
one’s
fists
: 両手をこぶしに固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
fists
clenched
: 拳をぎゅっと結んで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
clench
fists
: こぶしをにぎりしめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
close
into
loose
fists
: 拳を軽く握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
clenched
fists
: 固めた両のこぶし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
clench
one’s
fists
: 両のこぶしをにぎりしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
make
fists
: 立派なパンチが送り出せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
roll
one’s
hands
into
fists
: (人が)拳をかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
with
a
readiness
to
use
one’s
fists
at
one’s
slightest
provocation
: 滅法喧嘩早い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
grit
one’s
teeth
and
clench
one’s
fists
: 切歯扼腕する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
the
two
of
us
fell
to
the
ground
,
fists
flailing
and
legs
thrashing
: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
clench
impotent
fists
: 持って行き場のないこぶしをにぎりしめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
place
one’s
fists
out
of
temptation
,
in
one’s
pocket
: (人の)こぶしを安全地帯のポケットに納める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
push
one’s
fists
into
one’s
cheeks
: こぶしを頬に打ちつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
shake
one’s
fists
wildly
: 拳骨をふりまわす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート