Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
settled
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
安定した
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
already
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
be
settled
in
bed
,
asleep
: ベットに入ってぐっすりと眠っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
he
wanted
to
circle
before
he
settled
: ひとまわりしてからおちつきたかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
get
settled
with
bloodshed
: 最後は血でカタをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
a
certain
air
of
constraint
have
settled
over
sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 140
have
a
look
of
settled
completeness
: これで全部だという落ち着きのようのものがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 99
have
settled
for
a
graphic
demonstration
: 視覚的に示すほかなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
It
was
the
dichotomy
that
unsettled
her
so
badly
: 彼女を当惑させるのは、彼の相反する二面性だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
when
the
Talbo
estate
is
being
settled
: タルボー家の財産整理の際
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
a
family
settled
into
the
neighborhood
: この近所に越して来た家族
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
be
permanently
settled
in
...: 〜にしっかりと根を降ろす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
summer
perching-place
rather
than
settled
home
: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
be
settled
into
the
room
: ようやく家に慣れてきた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
scores
sb
have
settled
: (人が)仕組んだ八百長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
so
the
whole
affair
seems
to
have
been
settled
: かうして事件はいちおう落着した
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
seem
unsettled
: こころもとない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
the
subject
has
been
settled
: 話のかたはついた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 85
A’s
look
panned
each
of
...
and
settled
on
B
: 一座を見まわしたAの目がBの上でとまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
be
settled
: 和解にもちこまれた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
Is
that
settled
: それで気はすんだ?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 255
get
the
whole
thing
settled
: けじめをつける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
everything
will
be
settled
by
tomorrow
: 明日になったら万事かたづく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 214
be
settled
in
...: 〜で待機している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 53
be
settled
for
...: 居残る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
be
settled
: 根を降ろす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
can
tell
that
sb
is
unsettled
: (人の)狼狽が手に取るようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
feel
more
unsettled
than
before
: さっきよりもいらいらとした気分が残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
be
unsettled
by
...: 〜を思いだして、いたたまれない心地がする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
be
also
unsettled
by
...: 〜も気に入らない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 202
be
unsettled
: 軽い動揺を覚えている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 68
unsettled:混乱する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
ツイート