Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
info
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

getting a little more info on ...: 〜について何かがわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
call sb for info about ...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
be all purely abstract information: まったくの観念だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
hint at some additional information: ちょっとした情報が掴めたのでという フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
tell sb in an affable, informal voice: くだけた調子で語りかけている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
through the grace of an informal agreement: 黙認のかたちながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
imagine what your informant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
analyze information: 情報の分析評価 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
armed with this information and one’s suspicions: これだけの情報と思惑を胸に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
pause to assess the information: 考えこむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
information to cast an awkward light on sb’s assumption: (人の)推論に都合の悪い材料 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
need information very badly: ひどい情報不足で往生する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
be based on a new hard information: 新しく出てきた有力な情報にもとづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
one’s best potential source of information: 有望この上ない情報源 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
the best source of information: 依り所となるもの 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 85
get better information: もっとましな情報を引き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
bioinformatics:バイオインフォマティクス 辞遊人辞書
bioinformatics:生物情報学 辞遊人辞書
bioinformatics:生物情報工学 辞遊人辞書
blurt out information: 知っていることをしゃべりだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
don’t mention this information to boast: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
be bombarded with so much information: たくさんの情報が頭の中に入ってくる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
an information booth: 案内所 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
call information: 会社案内に電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
so casually inform sb of one’s decision: すらりと云い捨てる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
this was valuable intelligence information to catalog and analyze: そんな声もまた貴重な情報資料として、分析分類された クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
get the information through informal channel: 裏から情報を手に入れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
a sizable chunk of information: たくさんの情報 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
classified information: 機密情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
collate information: 情報を取りまとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
collect information: 情報をすくい取る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
classified information is compromised: 国家機密が盗まれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
inform sb in confidence: (人に)内密に通知する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
a confidential informant: 警察に内通している人間 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
inform sb confidently: 確信に満ちた口調で(人に)告げる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
informal consent: 内諾 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
inform sb with contempt: こばかにした口調でつげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
cordially give information: 愛想よく情報を提供する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
information without the cure: 消しがたき情報 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
demand information about sb: (人の)状態を尋ねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
dig around for information: いろいろ調べて回る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 50
pass information discreetly to sb: (人に)内々で伝える コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
disinformation:誤情報 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
realize how easy it would be for one to access information: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
once the women are educated and have information about and access to contraceptives: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
information to that effect: ざっとこんなこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
ego reinforcement: 自信回復 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
try to elicit information from sb: 鎌をかける 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 19
go away to get one’s information elsewhere: 情報を入手しによそへ回る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
reinforcing my estimate of a recent death: 死後あまり時間がたっていないというわたしの推定を裏づける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
had exchanged every scrap of information: 情報も交換され尽くしていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
information videos to explain ~: 〜を訴える動画 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
those who knew how to extract information: 情報をききだすすべにたけた者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
extract a wealth of information from sb: (人から)その家庭の状況を聞き出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
journalists and filmmakers who inform us about the world: 世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
information that doesn’t fit your perspective: 自分の見方に合わない情報 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
follow-up information: 補足情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
not the smallest fragment of information comes in response: 梨の礫におわる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
information should be free: 情報は万人の財産であるべきだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
friendly, informal feeling: 打ち解けた気分 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
sb was full of information: 色々と教えていただきました 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
be fully informed: すべてを聞いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
gather information: 情報を蒐集する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
get information: 情報を仕入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
get information: 情報収集 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
get information to sb: 情報を(人に)伝える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
the police can give us this sort of information any time: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
never give sb a whole lot of information: (人が)つんぼさじきにおかれている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
give sb some information about ...: 〜についてのある情報を(人の)耳に入れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
give information away for free: 無料奉仕をしてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
about sth I will give sb more information: 〜については、またお知らせする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
this is information sb glean from ...: (人は)〜で察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
good information: 確かな情報 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
have goodly quantity of information: かなりの情報を聞き出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
government’s information: 政府側のもっている情報 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
informal sleeping habits: ごろ寝 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain )
rack up Infomode charges in another name: インフォモードを偽名で呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
Geographic Information System:地理情報システム 辞遊人辞書
GIS:Geographic Information System 辞遊人辞書
ツイート