Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dig

主要訳語: 掘る(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
えぐる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
かぶりつく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ほじくる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211

オフィス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
漁る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
掘りくりかえす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
掘る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
手を入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
食いこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
皮肉
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 192
部屋
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
立てる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
嗅ぎ出す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep digging: 執念ぶかく調査しつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
dig under: 下を掘ってくぐり抜ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
dig out ...: 〜を掘り返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
dig out: えぐり取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
dig out: ほじくりだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 303
dig out: 引っぱり出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
dig into ...: 〜をあさる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
dig in: どっしり構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in: スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in: 入れ込んで構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig ... in: ずぶりとつかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
with a little dig from one’s conscience: 少し良心の呵責を感じながらも ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
dig up sb’s past: 過去をあばく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
dig one’s way out into sociality: 自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
dig around for information: いろいろ調べて回る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 50
ツイート