Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rushing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
quite
a
rushing
torrent
: 勢いよくほとばしっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 289
as
a
rushing
storm
of
grief
blew
through
him
: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
weariness
comes
rushing
back
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
breathless
from
rushing
to
get
to
the
station
: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
come
rushing
over
from
...: (場所)から駆けつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
come
rushing
out
: あわててとびだしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
come
rushing
along
: あたふたやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
crushing
odds
: 圧倒的優勢
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
onrushing:突進してくる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
rushing
over
sb: (人の)そばに駆けよる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
be
ready
to
drink
up
the
rushing
waterfall
: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
below
that
rushing
sky
: 乱れ雲の流れる空の下に
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 172
go
rushing
headlong
up
into
the
sky
: まっしぐらに天空へ馳せのぼる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
come
rushing
after
sth: いちもくさんに〜を追って来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 112
be
a
rushing
sound
in
the
sky
like
rain
: 空中にざっと雨のような音がする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
ツイート