Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suck
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しゃぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
ひきぬいている音
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
ふかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
ぺろぺろしゃぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
ぺろぺろなめる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
引き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
吸う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
最高に骨の折れる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
当てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
流入する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 90
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
place
suck
s: ここはどうしようもなく腐った場所なのだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 248
this
place
suck
s: ここはどうしようもねえや
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 274
suck
sb
off
: フェラチオをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
suck
on
...: 〜に吸いつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
it
suck
s
hard
: うんと深いところでひっかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
suck
up
to
sb: (人)へのおべっか使い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
suck
sb
out
of
everything
sb
have
got
: 骨までしゃぶられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
suck
around
after
other
women
: ほかの女の尻を追いまわす
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 138
hear
the
sift
and
suck
of
water
: 水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
as
if
one’s
soul
were
being
suck
ed
out
of
one’s
body
: あたかも魂を抜かれたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
and
after
suck
ing
out
the
last
wreath
: やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
a
suck
ing
chest
wound
: 苦しむ胸の傷
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 53
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート