Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Earth

主要訳語: 地上(3)   地面(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
この世
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22

現実世界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
世界
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
世界の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
大地
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
大地の表層
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
地下
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
地球
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
地上
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
地面
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 182
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
天下
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what on earth: なんでまた ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 77
under the earth: 地底 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
the sandy earth: 砂地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
the great earth: 大地 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
the earthen wall: 土塀 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
on earth: なんだって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
make more earth: 朽ちて土になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
wonder what on earth has happened: はて、これはどうしたのだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
why on earth sb be telling all this: いったい何の話だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
what on God’s good earth is ...: そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
what on earth sb was doing ...: (人が)なんだって〜なんかする破目になったのか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
what on earth is going on?: 何が何だかさっぱり 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 180
what on earth had been bothering me?: 今まで何がひっかかっていたのだろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
what on earth ever induced sb to do: なんの因果で〜したのだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
there is a great, deep roaring in the earth like thunder: 底ごもりした雷鳴にも似た地鳴りがとどろく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
the most contented people on earth: (人)ほど満ち足りた人間もいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
no power on earth can do: 〜できるものはこの世に存在しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
like water flowing into dry earth: 水の浸み入るように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
leaving the earth smooth and bare: のっぺらぼうになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
have fallen off the face of the earth: どこかへかき消えてしまっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 338
float down to earth: ふわりふわりと舞い降りる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
disappear off the face of the earth: まったく行方が知れない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
be wiped from the face of the earth: この地から姿を消す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
be wiped from the face of the earth: 跡をとどめない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
be in earth orbit: 理性がまともに働いている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
be dearer to sb than anything on earth: なにものにもかえられないほど(人にとって)貴い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
ツイート