Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
meantime
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
が、とりあえず
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
目下は
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
meantime
...: 〜しているあいだも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
in
the
meantime
: いっぽう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
in
the
meantime
: いまや
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
in
the
meantime
: さしあたり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 70
in
the
meantime
: そうこうしながら
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 257
in
the
meantime
: そうする一方で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
in
the
meantime
: その一方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
in
the
meantime
: その二、三日後
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
in
the
meantime
: それはそれとして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
in
the
meantime
: それまでは
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
in
the
meantime
: とりあえず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
in
the
meantime
: みじかい間があってから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
in
the
meantime
: 当面は
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
meantime
one
always
do
: 次から次へと〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
ツイート