Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
No
郎
グ
国
主要訳語: いや(6) ない(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜どころではない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
〜などみじんもない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
〜は抜き
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
〜は聞きたくない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 301
ああ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
いいんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
いえ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
いえ、そんな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
いえ、ちがうわ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
いかなる〜も〜できない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
いかん
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
いっこう〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
いっさいなし
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
いない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
いや
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
いや、そんなことは
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
いや、ちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
いや、ちがった
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
いやいや
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
いらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
うーむ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
ううん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
ううん、そうじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
うそ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
うん
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
きれている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
これっぽちの
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
さらさらない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
しまった
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
そうじゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
そうじゃなくて
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
そうだろ、え
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
そうではない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
そうはいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
その必要はない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
そりゃそうだけど
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
だめだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
ちがうでしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
ちっとも〜しちゃいない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
でない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
とりたてて〜でない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
どうして〜ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
ないところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
ないよ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
ね
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
ひとつない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
ひとつもない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
ふん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
べつに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
まさか
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
まだだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
まったくの
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 48
まるで違う
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
もうとうない
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 190
やなこった
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 420
センは消えた
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 202
ゼロ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
ダメ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ノー
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
一言も〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
一向に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
一向に〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
一切
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
皆無だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
皆目
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
気配も感じられない
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
拒否
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
見あたらない
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
少しも
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
寸時の〜もない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
駄目
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
駄目だ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
知らぬ存ぜぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
抜きの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
微塵も
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 95
不要
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
無用
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
迷惑
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
余地もない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whether
or
no
: それはとにかく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
well
,
no
matter
: まあいいさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
waste
no
time
: 手を休めない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
there
is
no
way
to
say
no
: 断れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
there’s
no
way
: 冗談だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 131
suffer
no
fools
: ばかを許さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
simply
no
nonsense
: 全然馬鹿をやらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
see
no
...: 〜はみじんもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
say
no
more
: まかしてくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 438
say
no
more
: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
say
no
: いやだという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
say
no
: 断る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
pay
no
attention
: (人の)耳にはなにも聞こえないにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
pay
no
attention
: 聞いていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
oh
,
no
,
babe
: そうじゃないんだよ、あんた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
Oh
,
no
!: いやだぜ、そんなのは!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
oh
,
no
: いや、そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
oh
no
: ああなんとしたことか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
oh
no
: ふん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
no
?: そうでしょうか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
no-longer-languid
lording
seated
: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
no
,
thank
you
: あいにくですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 180
no
,
not
at
all
: まさか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
no
,
no
,
nothing
: 駄目駄目駄目、絶対に駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
no
,
no
,
no
!: いやいや、そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
no
,
no
,: とんでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
no
,
no
: いや、べつに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
no
,
no
: いやなに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
no
,
no
: まさか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
no
,
indeed
: そういうわけじゃないんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
no
,
honestly
: いいんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
no
,
everything’s
fine
: 何でもない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
no
wonder
...: 〜なのは、当然すぎるくらい当然のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
no
wonder
: だから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
no
way
: 〜じゃないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
no
way
: こんなことがあるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
no
way
: だれが〜するか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
no
way
: とても無理だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
no
way
: とても無理な相談
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
no
way
: とんでもない話だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 337
no
way
: まさか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
no
way
: 冗談じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 337
no
way
: 無理だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
no
vacancies
: 満室
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
no
trouble
: 面倒は御免だぜ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
no
telling
: わからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
no
such
accommodation
: ことはそう都合よく運ばなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
no
sb: (人)ごとき者
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 118
no
sb: (人の)姿は影も形もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
no
salesmen
,
please
: セールス一切おことわり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
no
real
policy
: 別に規定はない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 57
no
question
: いやほんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
no
quarter
given
: 命乞いは容れられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
no
problem
there
: 質問する余地などまったくないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
no
problem
: ああ、お安いご用さ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 64
no
problem
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
no
problem
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
no
problem
: かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
no
problem
: たいじょうぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
no
problem
: どうってことはない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 17
no
problem
: べつにどうってことはないさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
no
problem
: 全然かまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
no
perpetrator
: 無過失責任
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
no
ordinary
: 只ならぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
no
one
moved
: みな微動もしない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 231
no
one
is
here
: 無人だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
no
one
here
: だれもおらん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
no
one
do
: 人っ子ひとり〜しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
no
nothing
: 持物もなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
no
more
: きれいさっぱりお別れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
no
more
: さらば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
no
money
: 文なし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
no
matter
what
: 理由の如何なんて関係ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
no
matter
how
...: とにかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
no
longer
relevant
: もはや時代おくれの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
no
longer
profitable
: もう〜を続ける意味がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
no
less
: ひけを取らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
no
kidding
: そうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
no
kidding
: でたらめを言ってんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 300
no
kidding
: ふーん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
no
kidding
: 心からそう思っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
no
feeling
: 感情がこもっていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
no
doubt
: 〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
no
classes
: 学校はお休み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
no
chance
: そんなことありっこないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
no
big
deal
: 別にどうということはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
no
avail
: これといった成果のあとはない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
no
...: 〜はまかりならぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
no
...: なにが〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
need
no
capital
: 資本を食わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
makes
no
sound
: 息ひとつ洩らさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
make
no
sense
: 理屈に合わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
make
no
reply
,
but
...: 黙って〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
make
no
reply
: 相槌を打たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
it’s
no
use
: どうしようもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
it’s
no
good
: 駄目だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
in
no
time
at
all
: すぐに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 163
in
no
time
at
all
: たちまち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
hell
,
no
: とんでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 370
you
still
have
no
job
prospects
: 就職、まだメドがつかないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
you
really
can’t
say
no
: いやとはいえないのだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
would
be
no
thirty-one-dollar
bargain
: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
won’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
with
no
touch
of
compunction
: ケロリとして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
with
no
one
else
: たったひとりでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
with
no
more
ceremony
than
...: 〜のように、いかにもさりげなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
with
no
lessening
of
...: 〜はいっこうに減じない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 370
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
who
could
say
no
to
that
?: これじゃ断れない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 261
when
no
one
is
around
: 辺りに人かげの見えぬとき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
when
it
is
no
longer
an
item
of
necessity
to
sb: 必要が満たされましたなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
when
it
comes
to
...
,
no
merchant
can
compete
with
sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
we
have
no
...: 〜という者はおりません
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
waste
no
more
time
: 無駄話はそこまでにする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
wash
one’s
face
in
no
time
flat
: 素早く顔を洗う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
walk
in
no
direction
: 足のむくままに歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
trouble
or
no
trouble
: 世話は焼けないまでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
there
will
be
no
chance
: チャンスはおとずれないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
there
were
no
tears
,
no
defiance
: 泣いているのでもない。不貞くされているのでもない。
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
there
was
no
sign
of
sb: (人の)姿は見えなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
there
was
no
denying
it
: そんなところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
there
is
no
way
: とんでもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
there
is
no
time
for
any
kind
of
reaction
: そんな反応を起こすいとまさえ与えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
there
is
no
sth
at
all
: そのもの〜がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
there
is
no
sign
of
...: 〜は跡形もなく消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
there
is
no
reprieve
for
...: 〜には猶予もへったくれもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
there
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
there
is
no
question
of
...: 〜は明らかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
there
is
no
point
in
saying
...: いまさら怨んでみても仕方がない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
there
is
no
particular
ringleader
in
...: 〜のうちの誰が首謀者ということでもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
there
is
no
particular
pain
: べつに痛みはない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
there
is
no
pain
: 苦痛など存在しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
there
is
no
one
to
do
: 〜するあてがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
there
is
no
one ...: 〜に人影はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
there
is
no
need
to
rush
: ゆっくりいこう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
there
is
no
mistaking
sb: まぎれもなく(人)だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
there
is
no
hurry
: あわてることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
there
is
no
hurry
: なにもあわてることなどないじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
there
is
no
getting
around
it
: まあ、こんなものだろう、というところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
doubt
of
it
: 答えは明らかだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
there
is
no
challenge
: 腕のふるいようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
there
is
no
...
in
the
house
: 〜は切らしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 235
there
is
no
...: 〜は眼に入らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
there
is
absolutely
no
way
: お門ちがいってもんですよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
there
is
absolutely
no
way
: そんなこと、絶対にお断りですからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
there
is
absolutely
no
reason
to
do
: 何もそこまで、〜することもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
there
have
still
been
no
improvement
: 状況がすこしも改善されない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
there
can
be
no
better
place
for
...: 〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
there
are
no
words
: 言葉はなにひとつしるされていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
: 遊び相手にも事欠きはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
there
are
no
end
of
...: 〜は跡を絶たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
there
are
no
children
anywhere
to
be
seen
: 人っ子ひとり見えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
there’s
no
time
to
do
anything
: あっという間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
: 一生懸命考えても無駄だね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
there’s
no
history
visibly
apparent
: そこには、歴史を思い起こさせるような事物はひとつとして見当たらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 68
there’s
no
help
for
it
but
to
do
: もう〜するよりほか仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
there’s
no
getting
around
it
: 仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
there’s
no
bringing
back
the
dead
: 死んでしまったものは仕方ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
the
whole
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
the
past
would
have
little
or
no
place
: 過去もまったく存在をやめる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
take
no
part
in
...: 〜とも無縁で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
take
no
notice
of
sb
at
all
: (人の)ことなど眼もくれず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
take
no
more
than
two
weeks
: 二週間以内に成果をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
swimmy
head
or
no
swimmy
head
: 頭がくらっとしようがしまいが知ったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
sth
is
no
longer
there
: 〜はどこかに消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
somehow
no
less
...: 〜にかわりはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
so
that
no
one
else
would
see
: 他人の眼が触れないように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
: 抗弁無用の決意をしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
show
no
signs
of
rebellion
: 反逆の気配を毛筋もみせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
show
no
signs
of
leaving
: 腰を上げない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
show
no
inclination
for
conversation
: 話し相手になろうとしない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
see
no
sign
of
sb: (人の)姿は見えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
see
no
point
in
suggesting
: 皆目見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
see
no
one
but
a
kid
: 眼に入るのはガキの姿だけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
see
no
need
to
do
: 〜しなくてもいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
sb
with
no
nose
: 鼻のつぶれた(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
research
specimens
or
no
: 研究用の標本とはいえ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 52
really
no
more
than
that
...: 〜ぐらいで止めておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
really
have
no
idea
: 自分でも説明がつかない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
procure
from
...
no
less
than
nine
large-paper
copies
of
first
edition
: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
practically
speaking
,
there’s
no
such
thing
as
...: 〜は、実際には存在しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
pay
no
attention
to
sb: (人には)目をくれる様子もない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 36
parents’
voices
no
longer
register
: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
one
would
say
no
: 頑として〜したがらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
one’s
tone
brook
no
refusal
: (人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
on
no
occasion
made
the
slightest
objection
to
...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 216
oh
,
no
!
what
happened
?: あっ、なんだよオ!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
oh
my
goodness
no
!: 滅相もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
oh
...
no
reason
: いえ……べつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
no
,
that
isn’t
right
: そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
No
not
at
all
.: まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
no
,
no
,
you
mustn’t
: それではあんまりですので……
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
no
,
no
,
think
nothing
of
it
: いえ、そんな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
No
I’m
afraid
...: すみません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
no
world
has
been
as
good
as
...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
no
word
from
sb: (人から)ウンともスンともいってこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
no
wonder
sb
be
not
supposed
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
no
way
can
sb
do
: 〜できる訳がない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 30
no
use
asking
what
took
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
no
traffic
move
on
the
street
: 通りには、車は一台も走っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
no
traffic
move
on
the
sidewalk
: 歩道にはひと気はまったくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
no
suitable
marriage
is
in
sight
for
sb: (人の)縁が遠い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
no
sound
comes
out
: 言葉は出てこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
no
sound
comes
out
: 声が出ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
no
sign
of
sb: 影も形もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
no
reason
not
to
: 〜しない手はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
no
problem
at
all
: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
no
prisoners
could
be
taken
: 敵を捕虜にするゆとりは消えてなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
no
place
that
claimed
to
bewould
be
without
...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
no
patch
of
marital
landscape
leave
unscorched
: 結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
no
one
takes
any
notice
of
me
: 相手にされない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
no
one sb
know
: 知ってる顔がひとつもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
no
one
is
here
: ここには人っ子ひとりいないのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
no
one
is
around
: 人影はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 100
no
one
have
seen
...: 〜を見かけた人間はひとりとしていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
no
one
ever
do
...: 〜するという法はない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 40
no
one
can
survive
childhood
without
being
wounded
: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 158
no
one
can
see
sb: 人目につく恐れはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
no
one
can
see
: 人目につかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
no
need
to
panic
: 大あわてにあわてることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
no
need
to
do
: 〜しちゃだめだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
no
need
to
do
: なにも〜することはないじゃないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
no
need
to
...: 〜しなくてもいい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
no
more
than
five
seconds
: 五秒もかからずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
no
more
than
five
foot
four
: 一メートル六十そこそこ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
no
more
for
sb: (人の)お相手はもうたくさん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
no
mention
is
made
of
...: 〜に関する記述がまったくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
no
matter
how
you
look
at
...: どんな角度から見ても
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
no
matter
how
loud
and
raucous
the
music
: どんなに激しい音楽が鳴っていても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
no
matter
how
hard
sb
try
: (人は)どんなにがんばっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
no
matter
how
compatible
: すんなり溶け込めたとしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
no
man
...
as
much
as
sb: (人)ほど〜者はまれだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
no
longer
have
to
do
...: これでもう、〜する必要もなくなった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
no
longer
care
what
one
say
: もうなにをいうもおかまいなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
no
less
than
forty
or
even
fifty
thousand
: 四五万を下らない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
no
hope
of
any
concession
remains
: 取りつく島もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
no
Grand
Cause
is
to
be
found
at
sea
: 航海の行く手に、大義なんかありはしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
no
expression
at
all
: およそ表情がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
no
doubt
compared
to
...: 〜にくらべれば、たしかに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
no
doubt
because
...: なぜかというと
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
no
doubt
about
it
: そうですとも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
no
disgrace
can
be
attached
to
...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
no
details
are
available
: 詳しい様子が分からない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
No
curveballs
to
sb: (人に)カーブは禁物だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
no
buts
about
it
: でももへちまもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
no
bigger
than
sth: (物)ぐらいの広さしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
no
bigger
than
...: 〜ほどの大きさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
no
A
is
complete
without
B
: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
must
speak
of
...
to
no
one: 〜に関して他言は無用
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
marital
tiff
,
no
matter
how
insignificant
: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
leaving
one
no
leisure
to
ponder
the
world
around
one: 真直ぐ前だけ見て走って来た
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
kindness
or
no
kindness
: 親切だろうが親切でなかろうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
it
turned
out
to
be
of
no
matter
: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
it
is
no
time
for
doing
: 今さら〜しても仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 222
it
does
no
good
: (物)なんていいわけがないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
it’s
no
more
than
a
precaution
: 用心に越したことはない、という程度のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
install
me
at
once
,
no
arguments
,
in
an
apartment
: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
in
no
way
inferior
to
...: 〜に勝るとも劣らぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
in
no
way
...: とくに〜わけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
in
no
time
one
found
...: 気がついたときには〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
in
any
event
, one
has
no
intention
of
doing
: 〜してなどやるものか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
if
one
start
worrying
about
things
, one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
I
shall
lose
no
time
in
...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
I
know
...
would
be
no
problem
,
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
could
no
longer
do
: 今の私は〜できない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
I’ve
made
no
secret
of
it
,
sir
: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
hold
no
more
surprises
for
sb: (人を)あっといわせるような行動に出るわけがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
hold
life
as
of
no
account
: もはや生命など物の数ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
hear
no
more
of
sb: (人の)消息は知れなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
have
seen
no
reason
to
do
: 〜するつもりはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
have
really
no
idea
: (人に)考がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
have
no
way
to
explain
...: 〜の説明がつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
have
no
talent
with
plants
whatsoever
: 植物の世話はからっきしだめだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
have
no
success
with
...: 〜は未確認である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
have
no
sth
left
: (物が)底をつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
have
no
scientific
explanation
: 科学的な説明ができない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
have
no
recollection
of
doing
: 〜した覚えはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
have
no
reason
to
do
...: なにもそうまでして〜しなくてもよい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
have
no
real
preparations
to
make
: 準備らしい準備は何ひとつすることもない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
have
no
proof
it
was
sb: 現場押えたわけじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
have
no
power
to
do
: 〜する術はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
have
no
need
to
worry
: あわてないでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
have
no
need
for
...: 〜には用のない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
have
no
material
worries
: 今日に困らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
have
no
interest
in
doing
...: 〜するというのは、なんともぞっとしない気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
no
interest
at
all
: なんの興味もいだかない〜ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
have
no
intention
of
waiting
to
be
told
so
: 言われぬ先に言ってしまいたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
have
no
intention
of
doing
...: 〜という気持ちはこれっぽっちもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
have
no
intention
of
doing
: 〜する気持ちなどさらさらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
have
no
intention
of
doing
: 〜する筈もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
have
no
idea
where
sb
have
disappeared
: (人の)行方はとんと思い当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
have
no
idea
what
sb
is
up
to
: どういうつもりでいるのか見当もつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
have
no
idea
what
sb
is
driving
at
: (人が)何を言おうとしているのかはかりかねる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
have
no
idea
that
...: 〜などは夢想だにもしない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
have
no
idea
oneself
: (人)自身が見えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
have
no
idea
it
is
so
difficult
: それがむずかしいことなのかどうか、まるでわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
have
no
idea
how
to
react
: どうしてよいかわからぬ風情だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
have
no
idea
how
to
do
: 〜する手段など、知るすべもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
have
no
idea
how
...
,
nor
if
...: 〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
have
no
hope
of
doing
: どうしても〜することができない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
have
no
high
rituals
: それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
have
no
great
significance
: 何の気なしできょとんとしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
have
no
great
opinion
of
...: 〜を見下しきっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
have
no
equivalent
in
...
,
even
among
sb: 〜の(人と)いえども足もとにも及ばないような
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
have
no
discernible
impact
: なにも思い当たるふしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
: あまり見なれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
have
no
cause
to
doubt
: 絶対に大丈夫と思っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
have
no
business
sharpening
one’s
knife
every
night
: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
have
no
business
forcing
sb
to
do
: 無理やり〜させることはよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
have
almost
no
belongings
: 持物はほとんどない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
have
absolutely
no
idea
who
one
be
: 自分が誰なのかはわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
handle
with
no
loss
of
composure
: すました顔で切抜ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
give
no
indication
of
doing
: 〜する様子はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
give
no
indication
of
...: 〜の気配のかげすらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
for
no
particular
reason
: ふとした機会から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
for
no
particular
reason
: 意味もなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
for
no
other
reason
than
...: 〜だからで、他意あってのことではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
feel
no
acute
embarrassment
: さほどの窮屈は感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
do
with
no
sign
of
strain
whatsoever
: 〜して息も切れなければ、目暈も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
cause
sb
no
grief
: 格別恨む風もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
can
no
longer
see
anything
: 視界が利かなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
can
no
longer
...: 〜するわけにはいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
can
make
no
sense
out
of
...: さっぱりわからない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
can
hold
one’s
tongue
no
longer
: 我慢しきれなくなる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
can
do
no
more
than
bow
: 頭を下げるだけが精一杯だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 54
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
better
be
no
next
time
: 二度と〜せんようにしろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
begin
,
and
can
say
no
more
: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
bear
no
resemblance
to
sth: 〜とは似ても似つかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
bear
no
resemblance
to
...: 〜とは似ても似つかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
be
there
to
listen
and
no
more
: なにも口を出さずに黙って突っ立ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
be
taking
no
more
chances
: もうぐずぐずしていられない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
be
still
no
match
for
sb: まだまだ(人の)ほうが上だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
be
related
in
no
way
to
...: 〜とは縁もゆかりもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
be
no
use
to
anyone
: だれからも必要とされず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
be
no
sign
of
anyone
on
the
street
: 路上には人っ子一人見当らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
be
no
one’s
idea
of
...: 〜と縁のない(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
no
more
than
a
foot
from
sb: (人)との距離が三十センチ足らずになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
be
no
more
than
...: 単に〜を意味している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 220
be
no
longer
to
be
trusted
with
a
knife
: もう包丁は持つな
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
no
longer
one: 別れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
be
no
less
treacherous
: いずれ劣らず危険だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
be
no
doubt
admirable
for
the
purpose
of
catching
the
eye
: 目につきやすいことは確かだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
be
no
different
from
twenty
years
ago
: 二十年前と同じ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
be
no
different
from
the
rest
of
us
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
no
concern
of
one’s: 別に考えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
no
big
deal
: 面白くもおかしくもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
be
just
no
good
at
...: 〜は苦手だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
be
in
no
immediate
financial
difficulty
: すぐ暮しに事欠くことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
be
by
no
means
responsible
for
: けっして自分の意志でそうなったものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
arthritis
or
no
arthritis
: 関節症の痛みはどこへやら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
all
in
no
more
than
three
sentences
: スリー・センテンス以内におさまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
afterwards
no
more
was
said
of
that
: その後この件は立ち消えになってしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
absolutely
no
vegetables
are
available
: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
a
point
of
no
return
: もうひきかえせない地点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
a
hand
with
no
lines
on
the
palm
: 掌紋のまったくない一本の手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
a
definitive
no
vote
against
sth: 〜への反対論に火をつける行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
...
disturbs
sb
no
end
: (人は)〜が気になって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート