× Q 翻訳訳語辞典


be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
be seated at one’s desk: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
remain seated at one’s desk: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be seated girlishly on one’s knees: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
no-longer-languid lording seated: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
be seated in a corner: 隅にかける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
His eyes followed me until I was properly seated then he closed the door: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
be seated toward the end of the row: 端に近いほうの席にいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
be seated on a sofa: ソファに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
be seated at the familiar desk: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
be seated: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
until one’s eyes rested upon sb, who seated in a corner: そういえば、(人が)隅のほうにすわっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
wave sb to be seated: まあまあと宥める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 53rigidly