Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Did
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たしか〜したおぼえがある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Did I make you feel bad?: くやしいのか 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 87
Did sb ever come to you and say “...”?: (人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
Did sb actually say it? That sb was thinking of leaving the firm?: (人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
Didier and his wife: ディディエ夫婦 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
actually the joker did turn up shortly: なるほどジョオカーは間もなく出た 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
if one actually did ... instead of doing: 〜したのでなく〜したのなら アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
didn’t do but ... actually ...: 〜しなかったけど、〜はしなかった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
didn’t have an affair with sb: 男と女の関係にはならなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
after what sb did: (人の)やったことを考えてみると フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
no man before one and no man after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
finally did, after ...: 〜したのは〜してからであった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
after one did all this: これだけの手を打ったうえで、はじめて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
after all, one did: 〜していたのだから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
shortly afterwards, one did: その日はそれで〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
nor did one see sb again: それっきり(人とは)会えなかった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
if one did, one would be more alarmed: 〜するほうが不自然なぐらいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
all has turned out splendidly: 何もかもうまくいっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
did not say that at all: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
all I did was: 他にどうしようもないし サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
what did you gather from this allusion to ...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
almost never did: 〜するなどは、ついぞ、ないことだった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
almost didn’t know sb: 見違える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 17
also know what one did: (人が)〜したことも事実だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
always did: 昔から〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
the way one always did: いつものでんで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
always did: 〜したものだった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
one did and did: 〜したなり〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
I just didn’t feel so angry: なんだか腹の虫がおさまってしまったの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
announced candidate: 出馬を表明した候補 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
but her phone didn’t answer: 誰も出て来ないから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
I didn’t have time to get out a clever answer: 気のきいた答えを考えるひまもなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
didn’t leave any address book behind: アドレス帳みたいなものは残していかなかった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
if anything did happen: もしもの事があったら 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
my mother didn’t work and our apartment was so close by: 母は働いておらず家もすぐ近くだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
diddle around with that thought: それについてしばらく考えをめぐらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
as sb did so: その隙に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 192
she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
autodidact:自学する人 辞遊人辞書
autodidact:自学者 辞遊人辞書
autodidact:独学する人 辞遊人辞書
autodidact:独学者 辞遊人辞書
autodidactic:自学の 辞遊人辞書
autodidactic:独学の 辞遊人辞書
autodidactic:独学的 辞遊人辞書
autodidacticism:自ら学ぶこと 辞遊人辞書
autodidacticism:自学自習 辞遊人辞書
autodidacticism:自習 辞遊人辞書
autodidacticism:独学 辞遊人辞書
autodidactism:自ら学ぶこと 辞遊人辞書
autodidactism:自学自習 辞遊人辞書
autodidactism:自習 辞遊人辞書
autodidactism:独学 辞遊人辞書
why didn’t he just back off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I didn’t like being told no: 否定されるのは嫌いだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
... because I didn’t really feel like doing: 〜したくなくて〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
never did ... before, or since: 〜するなんてことは、あとにも先にもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
had hardly begun to do when one did: 〜する余裕を与えないほど早く〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
how rich people on trains behaved or maybe didn’t: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
did you believe it: きみは真に受けたのか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
“We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
did not seem very bothered: わりと平気だったみたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
did not seem to be bothered by ...: 〜の影響はなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
never did the sun go down with a brighter glory on ..., than ...: それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
did you bring in the wash?: 洗濯物、入れた? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
a sordid business: 見苦しいいざこざ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
did business with ...: 〜を客にした勘定になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
didn’t get to be called ... for nothing: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
did sb return my call?: 〜から連絡はなかったか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
when, exactly, did I ...? I honestly can’t remember: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
candid:ものをはっきり言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 27
candid:気さくな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
in the sort of candid way that probably too few siblings ever do: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
fully candid: 正直に話している ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
with sb’s serene and candid smile: 闊達な笑みをうかべる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
to be candid: 実は 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
had best be candid now: ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
a Kennedy candidacy: ケネディ出馬 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
leading candidate: 本命候補 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 112
leading candidate: 有力候補 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
the most popular candidate: 最有力候補者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
Candidate and his cohorts: 候補者一行 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
be the best candidate in five years: 過去五年間で最高に有望な線 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
you are the ideal candidate for sth: きみなら(物に)ぴったりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
the perfect candidate for rehabilitation: 更生の道を歩む者の手本 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
teenagers are not great candidates for therapy: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
make sb the perfect candidate: (人が)かっこうの的になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
leading candidate: 容疑者 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 302
be a very unlikely candidate for doing: 〜できそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
express the mind candidly: 正直に心を表現する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
ツイート