× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
an AMA-sponsored fiction: アメリカ医師会がでっちあげたフィクション トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57

<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
tell one’s fictions as subterfuge to do: 〜するための口実として作り話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著


serious fiction: 純文学 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
be augmented by fiction: 根も葉もない尾ひれがつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story: (人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
an empty fiction with hardly any basis in fact: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
have written some fiction when he isn’t in a blue funk: 冴えない生活のあいまに小説を書きためる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
an empty fiction: 空疎な虚構 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
Listen, fiction and essays are two different things: お前、小説はエッセイと違うんだぜ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
whatever one may write about in one’s fiction: 作品の上ではともかく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30