Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
solution
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
やり方
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

ソリューション
   
辞遊人辞書

解決
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
解決策
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
辞遊人辞書
解答
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
簡単明瞭、これに勝るものはない理想の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
見通し
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
考え
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
考えがある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
手っとり早い
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 143
打開策
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
対策
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
名案
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 37
問題解決策
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

prefer easy solutions: 穏やかな処置を望んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
developing solution: 営業用の現像液 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
the solution depends on doing: 〜しなくては答えは出ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
that is one possible solution: これは救いだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 65
have there the solution: そんなところに解決の鍵がひそんでる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
be yielding a solution: 大団円に近づく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
as one’s only honorable solution: 名誉を守るために デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
ツイート