Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
writ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

writ large: ありありと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
accept like Holy Writ sth: 〜をバイブルのように信奉する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be able to write ... with ease: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
finger the typewriter keys absently: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
write everything down plainly and absolutely without concealment: 何も一つも包みかくさずはっきり書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
write as accurately as possible ...: 〜について出来るだけありのまま記述する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
have something written across the back: 裏に字が書いてある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
across the top there’s writing in pink letters.: てっぺんにはピンクの字が入っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
some deep unwritten law adapted from business practice: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
don’t write again: 繰り返さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
writhing and tossing in agony: 七転八倒の苦しみ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
writhe in agony: もがく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
writhe in agony: 今にも泣き出しそう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 176
that is all the writing: 手紙はそれっきりだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
write some code, already: プログラムを書くことが先だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
although sb is a writer: ものを書く男のくせに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
writhe in further anguish: さらなる不安で身もだえせんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
constantly write one letter after another to sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
writing essays on everything and anything: よろず雑文書き 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
written approval: 文書による許可 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
the unwritten archives: 書かれざる古記録 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
write sensitive articles for sth: 〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
write an article about the turn of events for ...: 〜に事件の顛末を記事として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
make one’s living as a writer: 文章を書いて暮らしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
as it was written: 手を入れていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
write one’s ass off: 書いて書いて書きまくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
work a rewrite desk assembling for a weather report: 天気予報の原稿をまとめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
a truly astonishing case of writer’s block: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
write a joke astrology column: 冗談星うらないの記事を寄稿する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
typewriters bang: タイプライターの音がガチャガチャとうるさい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
have beautiful handwriting: 字が綺麗だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
begin to write a story: 物語の執筆にとりかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
the handwritten original of sth--composed, I believe, by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
get sb over sb’s writer’s block: (人の)書けない障害をとりのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
have written some fiction when he isn’t in a blue funk: 冴えない生活のあいまに小説を書きためる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
write books for a living: 本を書く仕事をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
labor at some boring writing job: つまらない原稿書きなどする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
write one’s novel clumsily, deliberately making a botch of it: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 67
write down the conclusions of a secure briefing: 確かな事情調査の結論を書く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
busily write in one’s memorandum-book: 手帳になにやらしきりに書きつけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
sit down and calmly write a letter like this: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
take up sb’s cause with a letter-writing campaign: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
can read and write: 読み書きができる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
during one’s long writing career: 長年のあいだ(人は)小説を書きながら 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
after yet more careful writing: またひとしきり丹念に書きとめてから ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
be carefully written on ...: 〜に〜がちゃんと書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
write a check to cash: 小切手を現金化する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
feel a certain constraint in writing: 少し書きにくい 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 111
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
write sb out a check: (人に)小切手を切って渡す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
write sb a check: 支払いは小切手で済ませる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
write out the check: 小切手を書く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
write one’s check: 小切手にサインする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
write millions of dollars of checks to ...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
write checks: 伝票をつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
childish proclivities of copy-writers: 文案家という人種の幼児性 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
the feelings and circumstances of the people who had written them: その筆者の気持や立場 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
closely written documents: 細かい字のぎっしりつまった書類 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 156
write some code: プログラムを書く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
write comedy making up the explanations: むりやり説明をひねりだそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
in the company of one’s fellow writers: ライター仲間とわいわいやっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
continue writing: 書く手を休めない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
continue to write: 作品をつみ重ねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
can smell criminal written all over sb: (人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
decision to write: 文筆の仕事を選ぼうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
to defeat graffiti writers: 落書きしにくいように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
write sb a letter giving sb the details: 細かい事情を認めて郵便で出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
write in detail about ...: 〜を縷々つづる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
write a long entry in one’s diary: 長い日記を書く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
write to sb’s dictation: (人の)いうとおり書きとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
write diligently: せっせと書く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy )
ツイート