Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trained
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
培われた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
trained
observer
could
see
it
from
sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
be
trained
almost
as
well
as
sb: (人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
assume
a
very
strained
posture
: 必要以上にしゃちほこばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
no
longer
feel
restrained
and
awkward
: 遠慮がなくなる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 49
lest
one
become
overtrained
: むやみにオーバーワークになってもいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
be
hardly
the
world’s
best-trained
dog
: ちゃんとした躾をしなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
A
trained
observer
could
see
it
from
their
look
: 見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
be
trained
for
possible
capture
: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
an
untrained
woman
with
several
children
: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
the
trained
attack
perfectly
co-ordinated
: 襲撃訓練の成果がみごとにきまった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
constrained:ぎこちない
辞遊人辞書
constrained:不自然な
辞遊人辞書
with
strained
,
contorted
smiles
: ひきつったような笑い方をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
well-trained
crew
: よく訓練のできているスタッフ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
the
muscles
could
be
trained
and
developed
: 筋肉は訓練によって発達させることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
experience
a
rather
strained
feeling
: どうもこじつけめいた感じがしないでもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 29
frank
and
unconstrained
: 豪放な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
Generative Pre-trained Transformer:生成的事前訓練済みトランスフォーマー
辞遊人辞書
give
an
unrestrained
sigh
of
relief
: だれにも気がねのいらぬ大きな安堵のためいきをつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
grave
yellow-shawled
Tunisians
plucks
at
the
strained
strings
of
monstrous
lute
: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
: (人の)名がつつしんだ字で書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
be
house-trained
: しつけられた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
sb
is
well
trained
and
intensely
motivated
: 訓練を積んだ、意欲にあふれた(人)だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 306
the
atmosphere
of
...
is
much
less
strained
: 〜の雰囲気はずっとくつろいでいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 97
be
overstrained
: 無理がかさなっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
pre-trained:事前学習された
辞遊人辞書
rather
strained
: いかにも堅苦しい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
trained
to
sympathize
readily
: いつでも悔やみの言葉が出るように訓練されている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 50
be
responsible
for
the
strained
atmosphere
: その空気をつくったのは、〜の方だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
one’s
discussion
is
restrained
: 話がはずまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
be
restrained
by
...: 〜に縛られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
be
so
restrained
: やたらに動かさない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 154
restrained
yet
piercing
voice
: 押しつぶされたようでいて、そのくせよく透る声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
a
restrained
pat
: さりげなくたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
cast
a
restrained
glance
at
sb: (人に)ちらと視線をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
being
restrained
: 抑制
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
restrainedly:控えめに
辞遊人辞書
restrainedly:自制して
辞遊人辞書
Russian-trained:ソ連軍仕込み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
be
severely
strained
in
: 極度の緊張を強いられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
be
strained
through
silk
: 絹ごしされている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 24
be
strained
by
watchfulness
: 警戒心の枷がかかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
sb’s
bent
figures
are
strained
,
as
if
by
a
weight
: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
strained
grey
eyes
: きつくしかめたグレイの目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 300
strained:くっきりとせり出し
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
strained
face
: こわばった顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
the
strained
silence
: はりつめた沈黙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
strained:ひきつった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
strained:ゆとりのない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
strained:気を張りつめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
strained:張りつめたところがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
speaking
very
slowly
,
and
with
a
strained
touch
of
pain
in
one’s
voice
: きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
say
in
a
strained
voice
: 噛んではきだすようにいう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
trained
man
: 専門家
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
trained
gunner
: 熟練砲員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
be
well
trained
not
to
give
away
craft
secrets
: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
be
well
trained
: 筋金入りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
be
trained
in
sth: 〜で育つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
be
trained
as
...: 〜の訓練を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
be
trained
: 修行を積む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
be
fully
trained
: 一人前だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
unconstrained:強制によらない
辞遊人辞書
be
unrestrained
by
: 〜に束縛されない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
sob
unrestrainedly
: どうしようもなくすすり泣く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 119
ツイート