Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fad
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
道楽
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
流行
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
it
is
sort
of
a
fad
among
...
to
do
: 〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
all
the
animation
fad
e
out
sb’s
face
: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 38
arrange
the
blanket
,
a
fad
ed
green
military
color
: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
a
badly
fad
ed
sofa
: もうすっかり色あせたソファ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
fad
e
into
a
bare
glow
: 〜が淡い燃え残りになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
fad
e
to
black
: 溶暗
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
there
is
a
rectangle
of
carpeting
less
fad
ed
than
the
rest
: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
fad
ed: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
color
have
fad
ed
from
...: 〜から血の気がひく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
one’s
consciousness
rapidly
fad
es: わからなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
be
experiencing
a
fad
ing
lack
of
control
: 自分をコントロールする力が失せつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
my
desire
to
do
fad
es
away
: なんだか〜する気がしなくなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
fad
e
into
the
gathering
dusk
: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
in
the
fad
ing
era
of
female
posture
: 女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
faddish:一時的に熱中する
辞遊人辞書
faddish:一時的流行の
辞遊人辞書
faddish:一時的流行を追う
辞遊人辞書
faddish:気まぐれな
辞遊人辞書
faddish:好き嫌いの激しい
辞遊人辞書
faddish:流行に左右される
辞遊人辞書
fade:すーっとうすれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
the
sight
of
...
fad
ing: 〜がすうっと消える図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
fade:すこしずつ消える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
the
scene
fad
e: 画面がぼやける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 407
feel
like
one
is
going
to
fad
e
out
any
second
: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
one’s
own
youth
is
quickly
fad
ing
at
the
hands
of
sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
fade:姿をひそめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
fade:次第に薄れていく
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
little
by
little
sth
tend
to
fad
e: 〜は段々に弱っていくものだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 113
fade:消えほそる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
be
too
much
like
rock
to
fad
e
from
memory
: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
here
,
from
the
fad
ing
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
fade:色褪せる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
fade:薄れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
unpleasantly
fad
ed: 嫌な色に変色して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
fade:褪色する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
the
smile
fad
e
a
little
: 笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
the
light
is
starting
to
fad
e: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
last
traces
of
summer
heat
were
fad
ing
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
slowly
fad
e
away
: 火がゆっくり消えるように逝く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
simply
fad
e
away
: うやむやのうちに立消えになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
interest
fad
ed
out
: 忘れられてしまった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 169
fad
e
visibly
before
sb: みるみるかき消される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
fad
e
up
on
...: しだいにはっきりする〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
fad
e
up
on
: 溶明
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
fad
e
out
of
sight
: ゆらゆらと消えていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
fad
e
into
silence
: 急にポツンと押し黙る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
fad
e
from
sight
: かげも淡くかすんでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
fad
e
back
: 踵を返す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 68
fad
e
away
into
oblivion
: 忘却のなかへと消えていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
fad
e
away
: やわらかく消える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
be
fad
ing: 調子を崩しはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
fade in:フェードイン
辞遊人辞書
fade in:徐々に現れる
辞遊人辞書
fade in:徐々に明るくなる
辞遊人辞書
fade out:フェードアウト
辞遊人辞書
fade out:徐々に暗くなる
辞遊人辞書
fade out:徐々に消える
辞遊人辞書
faded:うらさびれた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
be
fad
ed: げっそりしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 272
fad
ed
tired-looking
woman
: しなびて疲れきって様子の女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
faded:すっかり色褪せた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
a
fad
ed
tired
woman
: つやの悪い疲れきった女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
be
fad
ed
white
: 白っぽくはげた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
feathery
fad
ed
ticking
: 羽のように軽くひそやかな、時を刻む音
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
faded:消えかけた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
fad
ed
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
a
fad
ed
light-green
Mercedes
: 色やけのした若草色のメルセデス
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 239
fad
ed
autumn
leaves
: 色を失いかけた紅葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
the
last
fad
ed
sobriety
of
ab
: (人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 194
slightly
fad
ed: 少々盛りを過ぎている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
faded:年月に黄ばんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
faded:風雨にさらされて色褪せた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
fad
ed: 窶れた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 231
be
rough
,
worn
,
and
fad
ed: 白くささくれ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
faded:<イディオム等>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 231
an
old
and
fad
ing
Jamaica
Kid
: 年をとって落ち目になったジャマイカ・キッド
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
vague
and
fad
ing
past
: おぼろに霞む昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
smile
in
a
quickly
fad
ing
trace
: 顔に微笑がうかび、すぐに消える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
obscuration
,
obfuscation
and
fiddlefaddle
concerning
sb: (人の)あの荒唐無稽な世迷い言
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 111
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート