Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fad
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
道楽
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
流行
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

it is sort of a fad among ... to do: 〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
all the animation fade out sb’s face: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
arrange the blanket, a faded green military color: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
a badly faded sofa: もうすっかり色あせたソファ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
fade into a bare glow: 〜が淡い燃え残りになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
fade to black: 溶暗 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
there is a rectangle of carpeting less faded than the rest: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
An age when the charm of every diverting foolishness quickly faded: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
color have faded from ...: 〜から血の気がひく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
one’s consciousness rapidly fades: わからなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
be experiencing a fading lack of control: 自分をコントロールする力が失せつつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
my desire to do fades away: なんだか〜する気がしなくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
fade into the gathering dusk: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
in the fading era of female posture: 女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
faddish:一時的に熱中する 辞遊人辞書
faddish:一時的流行の 辞遊人辞書
faddish:一時的流行を追う 辞遊人辞書
faddish:気まぐれな 辞遊人辞書
faddish:好き嫌いの激しい 辞遊人辞書
faddish:流行に左右される 辞遊人辞書
fade:すーっとうすれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
the sight of ... fading: 〜がすうっと消える図 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
fade:すこしずつ消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
the scene fade: 画面がぼやける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 407
feel like one is going to fade out any second: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 117
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
fade:姿をひそめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
fade:次第に薄れていく バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
little by little sth tend to fade: 〜は段々に弱っていくものだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 113
fade:消えほそる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
be too much like rock to fade from memory: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
here, from the fading canvas: 次は、色の褪せゆく画布から ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
fade:色褪せる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
fade:薄れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
unpleasantly faded: 嫌な色に変色して 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
fade:褪色する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
the smile fade a little: 笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
the light is starting to fade: 夕方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
slowly fade away: 火がゆっくり消えるように逝く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
simply fade away: うやむやのうちに立消えになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
interest faded out: 忘れられてしまった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 169
fade visibly before sb: みるみるかき消される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
fade up on ...: しだいにはっきりする〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
fade up on: 溶明 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
fade out of sight: ゆらゆらと消えていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
fade into silence: 急にポツンと押し黙る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
fade from sight: かげも淡くかすんでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
fade back: 踵を返す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
fade away into oblivion: 忘却のなかへと消えていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
fade away: やわらかく消える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
be fading: 調子を崩しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
fade in:フェードイン 辞遊人辞書
fade in:徐々に現れる 辞遊人辞書
fade in:徐々に明るくなる 辞遊人辞書
fade out:フェードアウト 辞遊人辞書
fade out:徐々に暗くなる 辞遊人辞書
fade out:徐々に消える 辞遊人辞書
faded:うらさびれた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
be faded: げっそりしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 272
faded tired-looking woman: しなびて疲れきって様子の女 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
faded:すっかり色褪せた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
a faded tired woman: つやの悪い疲れきった女 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
be faded white: 白っぽくはげた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
feathery faded ticking: 羽のように軽くひそやかな、時を刻む音 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60
faded:消えかけた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
faded numbers read something like ...: 色あせた数字が〜と読めなくもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
a faded light-green Mercedes: 色やけのした若草色のメルセデス ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 239
faded autumn leaves: 色を失いかけた紅葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
the last faded sobriety of ab: (人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
slightly faded: 少々盛りを過ぎている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
faded:年月に黄ばんだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
faded:風雨にさらされて色褪せた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
faded: 窶れた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 231
be rough, worn, and faded: 白くささくれ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
faded:<イディオム等> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 231
an old and fading Jamaica Kid: 年をとって落ち目になったジャマイカ・キッド ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
vague and fading past: おぼろに霞む昔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
smile in a quickly fading trace: 顔に微笑がうかび、すぐに消える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
obscuration, obfuscation and fiddlefaddle concerning sb: (人の)あの荒唐無稽な世迷い言 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 111
ツイート