Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Kid

主要訳語: 子供(16)   ガキ(11)   少年(5)   若造(3)   息子(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
あざむく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
いいか
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 281
おい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
おっさん
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
お嬢ちゃん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
からかう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
きみ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
きょうだい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
こども
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
ごまかす
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 147
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
ちんぴら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
ふざけたことをきく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
ふりをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103

ガキ
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
チビっ子
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ワルガキ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213

学生
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
軽口をきく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
誇張する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
子ども時代
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
子供
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 36
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
児童
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
若い選手
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
若者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
若造
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
手下
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 203
小僧
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
小娘
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
小倅
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
少年
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
冗談めかす
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 455
冗談言う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
生徒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
青少年
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
青年
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
息子
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
道化役
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you kids: おまえたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
you kidding me?: いけるなんてものじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
you’re kidding me: 馬鹿いっちゃいけません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
twenty-year-old kid: 二○歳のいい若い者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
those ‘kids’: あいつら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
the goddamn kid: あのくそガキめ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
sophisticated kid: 垢抜けした街っ子 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 279
no kidding: そうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
no kidding: でたらめを言ってんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
no kidding: ふーん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
no kidding: まじめな話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
no kidding: 心からそう思っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
new kid on the block: 新入り ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
kids: 子供ってやつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
kidding around: ごまかし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
kid, come on: あのさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
kid oneself: 誤魔化す オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
kid oneself: 自己欺瞞 キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 231
Kid: おい、 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
just kidding around: ただのおふざけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
I‘m not kiddin’: 嘘じゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
I‘m not kiddin’: 嘘じゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
high school kid: 高校生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
hey kid: おい、おい、 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
don’t kid yourself: 生意気なことは言わないほうがいい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 251
Cabbage Patch Kids: キャベツ畑人形 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
be still a kid: まだ若い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
be not kidding: (人の)言葉は嘘じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
be kidding oneself: おちゃらけている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 249
are you kidding?: ばかな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
are you kidding: バカいってんじゃないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
another kid: 仲間の誰か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
you gotta be kidding: 馬鹿も休み休みいえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
you’ve got to be kidding! and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
when one is kid and one do: あんな歳で〜したら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
the kids from grade school: 小学校時代の級友 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
the kid has come along: 子供が生まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
teach one’s kids about ...: 〜を次の世代に伝える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
take one’s time or kid around sounding grouchy: わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
stop your kidding, will you?: 罪なこと聞かせてくれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
many of the tougher kids: つっぱり仲間たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
keep passing it on to one’s kids: 長いこと歌い継がれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
be not kidding oneself: 自分をごまかすつもりはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
be not kidding around: やるといったらやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be mostly just kids: ほとんどは年端もゆかぬガキだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
are you kidding me?: あたりまえだろうが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
(she) is the main support of a passel of kids: 大勢の子供を女手ひとつで養っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ツイート