Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lake
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the mist that rises off the lake in steamy little columns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
make the steam arising from the bubbling lake: 〜のため池は沸き立ち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
by the lake: 湖のほとり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
snowflakes are caught in one’s hair: 髪のうえにうすい雪片がまつわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
jump off a lakeside dock: 湖に飛び込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
dried flakes of blood: 血のようなものが、乾いてこびりついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
the snowflake of sb’s face holds its shape: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
the first flakes are falling: 雪がちらほらと舞いおりはじめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
the best damned lake-and-stream fishing rod in the world: 湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
flake:剥離する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
imaginary tobacco flakes: 煙草の粉 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
in great flakes: 牡丹雪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
imaginary tobacco flakes: こぼれてもいない煙草の粉 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
lakeside:湖畔 辞遊人辞書
the mist that rise off the lake in steamy little columns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
slake:蠕動 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
lake steamer: 湖上遊覧船 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
shake lake a white narcissus: 純白の水仙のようにゆれている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
it is during the Salt Lake stay that ...: 〜したのはソルトレークにいるときだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
the white-capped swells of Lake Michigan: ミシガン湖の白波 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Lake Michigan: ミシガン湖 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
we packed a picnic and drove north along Lake Michigan: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
we packed a picnic and drove north along Lake Michigan to the fenced-off peninsula where my father’s water filtration plant was located: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ、柵を抜けて父の働く浄水場がある岬に入った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the unusually shimmering waters of Lake Biwa: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
skirting the south end of Lake Michigan: ミシガン湖の南端を回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
white-capped swells of Lake Michigan: ミシガン湖の白波 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート