Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rod
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
釣竿
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a modern Nimrod: 旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
produce an opinion that is just and acceptable: もっともな妥当な意見を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
prod sb into action: (人に)行動を促す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
what do sb produce for them actually: いったいなにをもたらしているんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
aerodynamicist:空気力学者 辞遊人辞書
after introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
agrogorod:農業都市 辞遊人辞書
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
anaphrodisia:性感欠如 辞遊人辞書
how can such a man produce this animal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
aphrodisiac:催淫薬 辞遊人辞書
aphrodisiac:催淫的な 辞遊人辞書
aphrodisiac:催淫性の 辞遊人辞書
aphrodisiac:性欲(情欲)を起こさせる 辞遊人辞書
aphrodisiac:性欲を起こさせる 辞遊人辞書
aphrodisiac:性欲を促す 辞遊人辞書
aphrodisiac:性欲促進薬 辞遊人辞書
aphrodisiac:性欲亢進薬 辞遊人辞書
aphrodisiac:媚薬 辞遊人辞書
sputter an apology and an introduction to sb at the same time: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
this appeal seems to produce some effect: この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
he had canceled all planned TV and radio appearances and film productions: 予定されていたテレビ出演もラジオ出演も映画制作も取りやめた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
productive area: 生産性に富む地域 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
produce from under one’s arm a great letter: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 77
awake in the middle of a prodigiously tough snore: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
one’s awkward production: (人の)粗末な作 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
nothing beyond this introduction: これ以上、もう前置きはいらない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
produce a big evocative bwong sound: 現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
don’t make a big production of it: あまりもったいをつけずに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
be brooding about ...: はらわたを煮えたぎらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
an hour or so browsing would produce ...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
given the large technological and productive capacity of business: 企業のもつ大きな技術力・生産力を考えると ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
by-product:副産物 辞遊人辞書
byproduct:副産物 辞遊人辞書
with massproduced houses and cookie-cutter yards: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
wait one’s chance to introduce oneself to sb: どうやって自己紹介したものか思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
cheap local produce: 値段の安い田舎の物産 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
a rod of checkered red and green: だんだらに朱や緑に塗りわけた棒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
produce a crooked cigarette: やや歪んだ一本の煙草をとり出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
produce a clear sound: 冴えた音を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
work with producers, colleagues, or clients all across the planet: 世界中の企業や、仕事仲間や、クライアントと関わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
produce some cockeyed story about ...: 〜なんて与太話を持ち出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
introduce sb into the company of others: (人を)人前に出す 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 133
prod sb to be competitive with sb: (人を)けしかけて(人の)対抗心をかき立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
produce unexpected complications: 意外のひっかかりを生じる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
erode confidence in sth: 〜の信頼度を低下させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
strode confidently through sth: ずかずかと(物を)通り抜ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 64
corrode:ぞっとしておかしくなる 辞遊人辞書
corrode:むかむかしておかしくなる 辞遊人辞書
corrode:むしばむ 辞遊人辞書
corrode:減ずる 辞遊人辞書
corrode:徐々にむしばまれる 辞遊人辞書
corrode:徐々に悪くする 辞遊人辞書
corrode:徐々に弱らせる 辞遊人辞書
corrode:傷つける 辞遊人辞書
corrode:心に食い込む 辞遊人辞書
corrode:浸食する 辞遊人辞書
corrode:衰弱させる 辞遊人辞書
corrode:損なう 辞遊人辞書
corrode:腐食する 辞遊人辞書
corrode:力などが徐々に衰える 辞遊人辞書
counterproductive:意図とは逆の結果を招く 辞遊人辞書
counterproductive:逆効果の 辞遊人辞書
counterproductive:逆効果を招く 辞遊人辞書
counterproductive:逆効果を生じる 辞遊人辞書
counterproductive:非生産的な 辞遊人辞書
counterproductive:望ましくない結果を生む 辞遊人辞書
meddle needlessly and counterproductively in ...: 不必要に、しかもむしろ逆効果を招くようなかたちで〜に干渉する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 205
creation of needs serves to increase production: ニーズの創出によって生産が増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
produce a crisis: 危機をもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
it is crucial to protect its credibility and the credibility of those who produce it: データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
produce curious results: 反応は思いがけないものでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
tend to mean declining farm production and loss of revenue: 農業生産の減少と収入の喪失を招く傾向がある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
this produces the desired effect: 望みどおりのききめが現われる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
the Europeans pioneered real product differentiation: ヨーロッパの自動車メーカーは製品の差別化に力を入れ、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 277
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
I also include in the table the results from a conference of leading documentary film producers: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
down-trodden:いじけた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 244
trod down dutifully into the pit: おとなしくバンカーに入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
introduce sb to each ...: 〜全部に(人を)紹介してまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
produce any of one’s sound effects for sb: 特殊音響効果を聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
produce a lightly weird effect: 〜が少し異様に感じられる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
electrode:電極 辞遊人辞書
electrode:溶接棒 辞遊人辞書
end product: 最終結果 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
ツイート