× Q 翻訳訳語辞典
sadly
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あいにく
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
がっかりしょんぼり
   
walk sadly down the middle: がっかりしょんぼり広間の真中をたどっていく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
くたくたに
   
be wilting sadly: くたくたに萎れている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 185
さびしそうに
   
Campanella was whistling to himself sadly: カムパネルラはまたさびしそうにひとり口笛を吹き、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
しょんぼり
   
walk on sadly: しょんぼり歩いて行く 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
しょんぼりした
   
lie quite still looking sadly downward: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
しんみりと
   
"The summer's coming to an end at last," he said sadly: 「もう、秋になったのだねえ」何やら、しんみりといった 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 99
むざんに
   
Now, however, that power was sadly enervated: しかしいまはその武力がむざんに衰え、 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185

哀れに
   
become sadly lusterless and thin: 哀れに赤茶けて薄くなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 140
残念ながら
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
寂しくも
   
sadly sb picture the rest: そこまできけば、あとは寂しくも目にうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
嘆かわしげに
   
remark sadly: 嘆かわしげに言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
悲しいかな
   
"Sadly, so have I," Gaunt said: 「悲しいかな、私もそうなんですよ」ゴーントは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
悲しげな
   
smile sadly: 悲しげな笑顔を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
悲しげに
   
rather sadly: しょんぼり悲しげに ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
悲しみに打ち沈む
   
sb look off sadly: (人は)悲しみに打ち沈むばかりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
力なく
   
shake one’s head sadly: 力なく首をふる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, rather sadly: 声は沈んでいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
sadly enough: 悲しいかな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
be sadly shortsighted: 賢明とはいいがたい
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
be sadly cheated: なんだか騙されたような惨めな気分だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
say ‘Thank you’ rather sadly: しかたなしに「ありがとう」とつぶやく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
a sadly determined exaggeration of one’s qualifications for dreaming about oneself: 自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
be sadly lacking in one’s eyes: (人の)目には〜が劣って見える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
walk sadly down the middle: 悲しげに中央へ歩み出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
ツイート