Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
you’
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
きみの出番だ:
you’
ll
be
able
to
help
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
命のあるうちに失せろ:
get
away
from
there
while
you’
re
able
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
これから信じられないことが起こるぞ:
you
won‘t
believe
what
you’
re
about
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ついでといっちゃなんだけど:
while
you’
re
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’
ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
まさしくそのとおりだ:
you’
re
absolutely
right
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
ごもっともです:
you’
re
absolutely
right
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you’
re
talking
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
役者だよ:
you’
re
great
actress
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
いいところにお気づきです:
actually
,
you’
re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
そう言われちゃおしまいだ:
that’s
what
I
was
afraid
you’
d
say
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
きみももう成人だな:
you’
re
of
an
age
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you’
ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
その根拠は、〜だけでしょう?:
you’
re
hanging
all
this
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
大船に乗った気でいてください!:
you’
ll
have
all
the
help
you
need
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
もう一息だわ:
you’
re
almost
there
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
君がいなくなったら:
if
you’
d
just
leave
us
alone
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
まったくじろじろと、油断も隙もないね:
you’
re
always
gawking
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
〜してもまだ〜する余裕がある:
do
and
you’
ll
still
have
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’
re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
さぞかし〜したかったことでしょう:
I
know
you’
re
anxious
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
知っている人に会う恐れがまったくない:
nobody
you’
d
know
would
ever
appear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
お願いだから(物事を)してよ:
I‘d
appreciate
it
if
you’
d
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
〜してくれませんか:
I‘d
appreciate
it
if
you’
d
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’
re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
〜してみろというなら、それはお門違いだ:
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’
re
wasting
your
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
おかどちがいだ:
you’
ve
asked
the
wrong
person
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
ついでに:
while
you’
re
at
it
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
勘弁してもらおう:
you’
ll
just
have
to
bear
with
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
大丈夫、心配ないさ:
you’
d
better
believe
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
きみは〜すればよろしい:
you’
d
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜したらどう?:
you’
d
better
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 70
〜しなさい:
you’
d
better
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
勝手に〜したらいいだろう:
you’
d
better
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
そう思え:
you’
d
better
be
ready
for
it
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない:
you’
re
not
big
man
you
think
you
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
はた迷惑だ:
you’
re
being
a
bore
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 101
何が言いたいんだ:
you’
re
building
up
to
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
真っ先にあんたに電話する:
you’
re
the
first
guys
I
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
この人の面倒を見てもらいたい:
you’
re
going
to
take
care
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
おかげでたっぷり楽しませてもらった:
you’
ve
certainly
done
me
a
power
of
good
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 233
この意気地なしめ:
you’
re
full
of
chickenshit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 335
きみもよくよくめでたい:
you’
re
living
in
cloud-cuckoo-land
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
とうぜんの報いよ:
you’
ve
got
it
coming
to
you
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
来てくれたんだな:
I
knew
you’
d
come
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
憐れみだろうと人はいう:
you’
d
say
compassion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう:
you’
ll
never
convince
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!:
you’
re
the
one
that’s
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜だとは君だってまさか思わないだろう:
if
you
think
...
you’
re
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
気持の悪い:
you’
re
giving
me
the
creeps
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
あれこれ詮索するようで相すまん:
you’
ll
forgive
my
curiosity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
そんなことしてよく死にませんでしたね:
oh
,
you’
d
be
dead
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
いやな人ね:
you’
re
disgusting
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 23
そそうをやったね:
you’
ve
done
it
now
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
わるくない:
you’
ll
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
聞きあきた:
be
the
dozenth
time
you’
re
said
that
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
お前は寝ぼけ屋か:
you’
re
a
bit
of
a
dreamer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
あんたが何を言わんとしているか:
what
you’
re
driving
at
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 357
真面目に早く帰ってくるじゃないの:
well
,
you’
re
home
nice
and
early
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
当然である:
you’
ve
earned
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
いまに喰い裂かれるぞ:
you’
ll
end
up
being
torn
to
shreds
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
御精が出ますね:
you’
ve
got
plenty
of
energy
I
must
say
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
昨日今日の仲でなし:
you’
ve
known
me
long
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
もういいじゃないか:
I
think
you’
ve
said
enough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
(何かの)模範:
what
you’
d
expect
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
だったら説明してもらう必要がある:
you’
re
going
to
have
to
explain
yourself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
だますことないじゃない:
you’
ve
faked
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
ものには限度がある:
you’
re
really
going
too
far
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
〜に(物が)あります:
you’
ll
find
sth
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 352
答は一瞬のうちに出る:
you’
ll
find
out
in
a
moment
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
ちゃんと(〜して)やるから:
you’
ll
find
me
...
without
fail
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
けっこうおもしろいですよ:
I
think
you’
ll
find
it
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
なにをおっしゃいます:
you’
ll
be
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
たくさん(物を)撃ったのね:
that’s
a
fine
mess
of
sth
you’
ve
got
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
きみはじつによくやっているよ:
you’
re
doing
a
first
class
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
このたわけ者:
you’
re
a
fool
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
〜の話は、もう耳にタコだ:
you’
re
forever
hearing
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 86
申し訳ないと思うんだけど:
you’
ll
have
to
forgive
me
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
ちょっと失礼なことかもしれないけれど:
I
hope
you’
ll
forgive
me
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
冗談もいいかげんにしろ:
you’
re
not
funny
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
そんな目で見るなよ:
you’
re
looking
at
me
funny
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
かくれんぼとか鬼ごっことか:
hide-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you’
re-it
games
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
とにかく用意しなさい:
you’
re
gonna
have
to
get
some
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
そんな人に執着するのはよしなせい:
you‘re
obsessing
.
you’
ve
got
to
let
go
of
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
財産を絞りとってやる:
take
you
from
every
penny
you’
ve
got
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
きみが何を言いたいのか知らない:
I
don‘t
know
what
you’
re
getting
at
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
少々ブランディがいただきたいものですねえ:
I
wish
you’
d
give
me
a
little
brandy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
仕事に出ないでくれ:
you’
re
not
going
to
work
today
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」:
begin
once
more
‘You’re
my
--’
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
あきれる:
You’ve
said
enough
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 19
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている:
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート