Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
You’ve
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いつも子供がお世話になります:
You’ve
been
awfully
kind
to
my
children
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
あきれる:
You’ve
said
enough
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 19
大変お手数をかけた:
You’ve
been
very
kind
,
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
おかどちがいだ:
you’ve
asked
the
wrong
person
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
おかげでたっぷり楽しませてもらった:
you’ve
certainly
done
me
a
power
of
good
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 233
とうぜんの報いよ:
you’ve
got
it
coming
to
you
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
そそうをやったね:
you’ve
done
it
now
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
当然である:
you’ve
earned
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
御精が出ますね:
you’ve
got
plenty
of
energy
I
must
say
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
昨日今日の仲でなし:
you’ve
known
me
long
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
もういいじゃないか:
I
think
you’ve
said
enough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
だますことないじゃない:
you’ve
faked
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
たくさん(物を)撃ったのね:
that’s
a
fine
mess
of
sth
you’ve
got
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
そんな人に執着するのはよしなせい:
you‘re
obsessing
.
you’ve
got
to
let
go
of
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
財産を絞りとってやる:
take
you
from
every
penny
you’ve
got
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
(人は)さすがだ:
you’ve
got
to
hand
it
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
言いふらしているでしょう:
you’ve
been
spreading
the
world
,
I
hear
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
まさにプロの手口だな:
you’ve
done
a
highly
professional
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 125
いいところにお気づきになりました:
you’ve
hit
on
an
important
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
〜と決めたからには:
if
you’ve
decided
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ:
you’ve
done
just
right
to
tell
the
story
leisurely
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
まさかとやっぱり:
you’ve
got
to
be
kidding
!
and
I
knew
it
!
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
幽霊でも見たような顔をしている:
you
look
as
though
you’ve
seen
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
爺つぁん、〜なったね:
you’ve
become
...
in
your
old
age
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 34
ずいぶんハデになった:
you
look
like
you’ve
been
plugged
in
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 122
一本取られた:
you’ve
got
a
point
there
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
私をどんな目に会わせようというのかね。:
I
don‘t
know
what
you’ve
put
me
up
to
here
.
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
自分を何様だと思ってるんだ:
you’ve
got
no
right
to
take
that
attitude
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 94
お世話さま:
Thank
you
for
all
you’ve
done
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
手間取ったじゃないか:
you’ve
been
a
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる:
tune
into
...
you’ve
fallen
out
of
the
habit
of
watching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
(人を)見そこなっちゃ困る:
you’ve
got
the
wrong
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
ツイート