× Q 翻訳訳語辞典
dismay
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
うろたえ
   
full of dismay: うろたえきった色を宿す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
びっくりした表情
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
まごつく
   
feel a sense of dismay: 〜にまごつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
まずい
   
see to one’s dismay: まずいと感じる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 26

気遅れ
   
a wave of dismay: にわかな気遅れ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
驚愕
   
in sudden dismay: 不意に驚愕の表情で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
have struggled to conceal dismay: 驚愕を押しかくそうとやっきになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
驚愕の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
苦悩
   
His dismay turned to anger: 彼の苦悩は怒りに変わった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
戸惑いを覚える
   
it dismays sb that ..: 〜に戸惑いを覚える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
困惑
   
the dismay on sb’s face: (人の)顔に浮かんだ困惑の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
困惑する
   
do not much dismay sb: さほど困惑するわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
当惑
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
当惑と狼狽
   
XXX’s face was a study in dismay: XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
頭を抱える
   
be dismayed to do sth: 〜し、頭を抱える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
動顛振り
   
sb’s dismay: (人の)動顛振り マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 267
呆れさせる
   
be very much dismayed indeed: さすがに呆れかえって、がっくりくる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
忸怩たる
   
be a little dismayed: いささか忸怩たることを禁じ得ない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look dismayed: 困惑顔だ
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 54
it is dismaying: 気がめいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
to the dismay of sb: (人を)くさらせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
to sb’s secrete dismay: われながら不覚なことではあるが
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
still caught by surprise and dismay at one’s temerity: 驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 77
realize with dawning dismay: わけがわからないなりにも気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
one’s face is a study in dismay: (人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
look at ... with dismay: 当惑を隠せずに〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
in voices full of anxiety and dismay: 不安に高まった声で一緒に呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
give sth up in sudden dismay: いやになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
be so dismayed that one can not rise: 落胆に立ちもやらず
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be dismayed to do ...: 困ったことに〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
be dismayed at doing oneself done ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 110
sb’s voice filled with dismay: すっかり狼狽した声を出す
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
to sb’s secret dismay: われながら不覚なことではあるが
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
ツイート