Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
embarrass
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやというほど癇にさわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
きまりのわるくなった
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
きまり悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ぎこちない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 300
どぎまぎした
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228

気まずい思いをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
窮地に立たせる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
虚をつかれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
戸惑う
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 112
困らせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
困る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
迷惑になる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem mysteriously embarrassed: なぜか困惑の態だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 306
seem embarrassed: 少し言いにくそうな口ぶり アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 40
sb’s embarrassed expression: (人の)戸惑いした表情 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 139
look embarrassed: 困ったような顔をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
look embarrassed: 迷惑顔 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 102
look embarrassed: 面目なさそうにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 57
intolerably embarrassed: そこに居たたまれなくなったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
get embarrassed: きまり悪くなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
feel embarrassed: 照れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
feel embarrassed: 心が暗くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
embarrass us both: お互いに照れ臭い思いをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
embarrass sb: (人に)恥をかかせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
embarrass sb: (人を)窮地に追いこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
embarrass oneself: 恥をさらす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
display an embarrassed grin: 苦笑する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
be very embarrassed: どうしていいかわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be obviously embarrassed: きまり悪そうだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 178
be embarrassed: きまりが悪い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
be embarrassed: きまりの悪い思いをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
be embarrassed: まごついちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
be embarrassed: 自責の念にかられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
be embarrassed: 焦る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
be embarrassed: 返す言葉に窮する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
a little embarrassed: ちょっときまり悪そうに アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 135
smile the embarrassed sb: (人が)きまり悪げに苦笑する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
one’s own thoughts embarrassed one: 気恥ずかしさを覚える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
mumbled, confused and embarrassed: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
in an embarrassed voice: 照れ臭そうに 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 99
I’ve never been so embarrassed: こんなに面食らったのは生まれて初めてだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
have been painfully embarrassed by ... at first: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have become embarrassed and flustered: いささかあせってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
hate to be embarrassed: もじもじしてるのは大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
half embarrassed by one’s own enthusiasm: 自分のはしゃぎぶりにいささか戸惑った顔で バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
feel terribly embarrassed by ...: 気恥ずかしくて仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
feel embarrassed in the presence of something she can’t name, something unaccountably sacred: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
feel a little embarrassed doing: 〜するのはいささか気がひける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
feel a bit embarrassed: いささか気恥ずかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
embarrass ... in some way: 〜を意地悪する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
be too embarrassed to do: 恥ずかしくて〜できない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 267
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
be embarrassed with ...: 〜をもてあます 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
be embarrassed to death: 恥かしさに堪えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 171
be embarrassed in front of the huge crowd: 大観衆の前できまり悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
be embarrassed for the kindly old dollmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
be embarrassed by the praise: 賛辞にどきまぎする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
be embarrassed by ...: 〜が邪魔になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
be embarrassed as hell: すっかり転倒する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
ask quietly, a little embarrassed: ちょっと戸惑いをおぼえて、小声で訊いてみる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 51
answer a little embarrassed: あいまいに口をにごす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
ツイート