Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
intelligible
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
意味の通った
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sound that emerges was no intelligible human speech: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
not intelligible to sb: (人には)ついにわからなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
chant a harsh, unintelligible phrase: 耳ざわりな、わけのわからぬ文句をうなる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
produce some unintelligible grunting sounds: どもどもと訳のわからぬ声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
chant a harsh, unintelligible phrase akin to sth: (物のように)わけの分らぬ言葉をしゃがれ声でしゃべる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 55
husky, unintelligible mutter: 聞きとりにくいかすれ声で、ぼそぼそいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
an unintelligible jumble: いうにいわれぬ雑然とした感じ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
shout something unintelligible: 何やらわけのわからないことを叫ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
unintelligible:ききとれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
what sb said was unintelligible: (人の)ことばはよく意味が通じなかった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 70
unintelligible:わけのわからない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
unintelligible text: 文意が通じない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
the loudspeakers crackle some unintelligible message: 聞きとれないが、拡声器がなにやら指示をつたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
be unintelligible to the rest of the world: 外の人間には不可解の一語につきる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 39
ツイート