Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
amusing
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おもしろい
*
類
国
連
郎
G
訳
very
amusing
: おもしろいご意見ですな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
find
sb
amusing
: (人の)目には〜がおもしろいとうつる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
一興だ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
would
be
amusing
to
see
if
...: 〜かどうかやってみるのも一興だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
冗談めかした
*
類
国
連
郎
G
訳
amusing
deviation
: 冗談めかしたはぐらかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
人の注意をそらさない長身
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
,
spare
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
飽きない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
amusing
to
observe
...: 〜は見ていて飽きない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 244
魅力的
*
類
国
連
郎
G
訳
The
gesture
was
friendly
,
brief
,
even
rather
amusing
: そのしぐさは、親しさにあふれ、簡潔で、むしろ魅力的に思えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
面白味のある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
has
a
knack
of
knowing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
余計なお世話
*
類
国
連
郎
G
訳
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
an
amusing
possibility
that
...: ひょっとすると〜かもしれない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
it
is
all
very
amusing
: それもまた一興だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 59
be
not
without
sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
all
this
was
amusing
: なかなか洒落たことをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
be
recklessly
amusing
about
sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
but
it
was
very
amusing
anyway
: それにしてもなかなかおもしろかったぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
be
both
pathetic
and
amusing
: 気の毒になるやら可笑しいやら
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 262
supply
amusing
epilogue
: 面白おかしくしめくくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
an
amusing
little
story
: なかなか愉快な話
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
Usually
,
the
extent
of
Dixon's
interest
was
less
amusing
: セックスへのディクソンの関心度は、ふだんはスターンにとって愉快なものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
very
amusing
: なかなかおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
ツイート