訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
treasure
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
逸材
*
類
国
連
郎
G
訳
Please
God
,
let
her
be
the
treasure
Jackie
thinks
she
is
: 後生だから、ジャッキーが思いこんでいるような逸材であってくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 40
金銀財宝
*
類
国
連
郎
G
訳
treasure
said
to
be
hidden
: 隠されているという伝説の金銀財宝
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
財宝
*
類
国
連
郎
G
訳
with
treasure
: 財宝を手土産に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
大事なもの
*
類
国
連
郎
G
訳
greatest
treasure
s: いちばん大事なもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
宝
*
類
国
連
郎
G
訳
some
strange
,
desperately
important
treasure
hunt
: 奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
宝石
*
類
国
連
郎
G
訳
treasure
chest
: 宝石箱
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whether
trash
or
treasure
: 玉石混淆
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
the
famous
treasure
s: 名所旧跡や美術品
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
living
treasure
: 人間国宝
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
Intangible
Cultural
Treasure
: 無形文化財
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
realize
what
a
treasure
sb
is
: (人の)素質を見抜く
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
have
seen
only
as
the
treasure
of
a
specialist’s
collection
: 専門家の蒐集でしか見たことがない
†
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
be
certainly
a
priceless
treasure
: まったく重宝なありがたいものだ
†
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 48
be
a
musical
experience
to
treasure
: めったにない素晴らしいコンサートになる
†
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 37
A
boy
and
a
girl
were
greedily
roaming
over
the
shore
in
search
of
treasure
: 欲のふかい男女が、ものほしそうに海岸をうろついていた
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
just
a
treasure
: 本当に宝です
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
take
the
treasure
for
oneself
: 秘宝を根こそぎいただいてしまう
†
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
quite
a
treasure
probably
,
when
first
lighted
on
: 最初それに偶然ぶつかった時はさだめし宝ものと思われたことだろうが
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
ツイート