Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reduce
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 377
おとしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
かぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 5
によって〜でなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 27
まとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
めっきり減る
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
やりこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
カットする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
安定させる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 343
解消する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 62
凝縮
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
軽減する
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 79
減らす
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
合計をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
根負けする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
縮小する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
縮約する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
食い止める
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 37
廃止できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
防ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
reduce
wrinkling
: 皺を伸ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
be
reduce
d: 少なくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
we
will
finally
reduce
sb
to
nothing
: (人の)存在を消し去ってしまう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 183
the
hotel’s
reduce
d
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
reducing
sb
instantly
to
the
status
of
humorless
crone
: (人を)ユーモアのわからない年寄り扱いする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
reduce
to
such
poverty
: ひどい貧乏になる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
reduce
the
city
to
ashes
: 全市街を焦土にする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 205
reduce
sth
to
a
rhyme
: 〜を韻文に移す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 18
reduce
sb
to
the
background
: (人の)影を薄くしてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 200
reduce
...
to
a
petty
joke
: 〜に下らない冗談を持ち出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
one’s
poor
reduce
d
body
: やせこけた肉体
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
have
been
reduce
d
in
sb’s
mind
to
a
pain-in-the-neck
: 完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduce
d
to
the
verge
of
tears
: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
beginning
day
reduce
s
night
to
a
thin
smoking
: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 137
be
so
reduce
d
that
...: 何分にも衰え果てているので
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
be
reduce
d
to
virtually
nothing
: 無料同然になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
reduce
d
to
the
ambiguity
of
a
shadow
: 自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
be
reduce
d
to
stunned
silence
by
sb: (ひとに)唖然として二の句がつげない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
reduce
d
to
nearly
half
it’s
previous
size
: 以前の半分ほどの規模になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
be
reduce
d
to
doing
: 〜するようなことになる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
be
reduce
d
to
ashes
: 焼き捨てられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
be
reduce
d
to
a
state
of
nervous
collapse
: すっかり神経がまいってしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
be
reduce
d
to
a
fearful
state
by
...: 〜にすっかりおびえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
ツイート