Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rations
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
superb rehearsals for actual operations: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
adumbrations of difficulties: 不協和音の前兆 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
in all one’s explorations: くまなく探検したはずなのに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
have long been weary from all the migrations: ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have no spiritual aspirations: 精神的に向上心がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
limiting their income, their opportunity, and, eventually, their aspirations: 彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
unrealized aspirations: 叶えられなかった望み 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
a moment of wholly different aspirations: 百八十度急転の一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
aviator rations: パイロット用配給品 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
barely aware of sb’s ministrations: (人が)横にいることさえほとんど念頭にない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
be not privy to these backstage deliberations: そういう舞台裏の事情には通じていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
regard ... as one’s base of operations: (場所)を根拠地と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
become the first child in X generations of one’s lineage to leave ...: X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
make one’s preparations for bed: 寝支度をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
businessmen often have home demonstrations: お店屋さんってよく実演販売とかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
with such careful preparations: それだけの手数をかけて丹念に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
carelessness leads to conflagrations: 火を粗末にすれば火事が起こる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
change of generations: 世代の交代 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
the vibrations of the company: 会社の動静 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
conduct a personal inspection of flight operations: 航空作戦の現場視察 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
personal considerations: 個人的な観測 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
there are personal considerations: 個人的に思うところがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
environmental considerations: 環境への配慮 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
subtle considerations and delicate nuances: 繊細な気遣いや思いやり 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
the vibrations of feet in contact with the ground forerun: 地面を踏む足音が響いてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
continue one’s puzzled explorations: さっぱり合点のゆかぬ探検をなおも続ける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
control sb’s corporations: 企業の采配をふる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
the New Year decorations: 松飾り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
old, no-longer-used holiday decorations: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
difficult operations: 大手術 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 198
for years or even generations: 何年にも、いや何世代にもわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
continue one’s puzzled explorations: 狐につままれたように歩きまわる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
false-flag operations: 偽装工作 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
have been in the family for three generations now: 三代目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
for a hundred generations: 何百世代にわたって セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
for generations: 何世代にもわたって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
two generations: 半世紀 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
shine with steadfast gold, the inheritance of the lordly generations: 何百代もつづいている黄金色にかがやく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
a handout of emergency rations: 炊き出しのにぎりめし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
hear the reverberations of the steam engine: 蒸気機関のひびきが伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
the only hint of festive preparations be ...: わずかに祝祭に備える気配を伝えるものは〜だけである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 276
The intention is good but these kinds of illustrations can create an illusion of great difference: そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
within a few iterations of the business cycle: 好不況の波に2、3回洗われるうちに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 253
sb’s preparations are justified: 〜の用意はむだではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
launch oneself into the preparations for ...: 〜の準備にかかりだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have no real preparations to make: 準備らしい準備は何ひとつすることもない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
marriage preparations: 嫁入り支度 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
ツイート