Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Christ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いけねえ
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
いったい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
いるどころか
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
ええもう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
なんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
なんと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
何を言うんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
救い主
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
主の顔
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
ひゃあっ、あれなに
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
弱ったな
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
suffering
Christ
: ひぇーっ!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
Oh
,
for
Christ
’s
sake
,: おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
oh
,
Christ
: わ、たいへんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
my
Christ
: よしてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
Jesus
fucking
Christ
: な、な、なんてこったあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
Jesus
Christ
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
Jesus
Christ
: 信じられないよなあ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
for
Christ
sake
: ばかばかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
for
Christ
’s
sake
: いやしくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
for
Christ
’s
sake
: おいおい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
for
Christ
’s
sake
: たまらないぜ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
for
Christ
’s
sake
: コンチキショウ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
for
Christ
’s
sake
: 頼むから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
Christ
almighty
: オドロキだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
for
christ
sake
: たのむから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
will
you
think
,
for
Christ
’s
sake
: 頭を働かせろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
What
in
Christ
’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
Christ
that
was
awful
: ひどいざまだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
Christ
one
hate
...: (人は)〜が大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
ツイート