Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
plunge
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くぐらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
とびつく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
どっぷりひたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
のしかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
もぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
一歩踏みこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
晒す
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
出費
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
精力を出してやりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
潜行する
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
突きを入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
落ちこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
the
plunge
: 事を起こす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
plunge
once
more
: 取って返す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
plunge
into
...: 〜のなかへわけいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
resolve
to
plunge
ahead
...: 〜と自分に言い聞かせる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 250
plunge
sb
over
head
and
ears
in
debt
: (人を)借財で首のまわらぬまでにする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
plunge
sb
into
the
heaviest
gloom
: (人の)方では暗澹たる気持にさせられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
plunge
into
the
water
: ざぶんと水にかけ込む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
plunge
into
one’s
recital
: 事情を話しはじめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 81
plunge
hungrily
into
it
: その本に読みふける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
be
plunge
d
into
blank
despair
: ぺっしゃんこにしょげる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 113
be
plunge
d
into
blackness
: 暗黒に閉ざされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
be
afraid
of
torrent
plunging
into
the
basin
below
: 滝の落下する音がこわい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
ツイート