Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
replaced
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the recently replaced longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
... disappear, only to be replaced by ...: 〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
the smug self-certainty replaced by ...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
have never been replaced: 今でもそのままになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 362
be replaced by sb: その地位を(人に)ゆずった形になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
be replaced by capitalism: 資本主義社会へ移行する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
be replaced: 使われなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices : それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Everyone else lined up behind the woman, the shouting replaced by soft voices: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。大声はやんで、普通の話し声が聞こえるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be replaced with speculation: 強い好奇心が取って代る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39
ツイート