Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
squeak
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
きしむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
ぎしぎしいう音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
ぎゃっ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
ぎゅっと鳴く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221

ガアガアと音を立てる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 242
キーキーいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
コツコツと響く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

金切り声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
甲高い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 423
耳障りな音をたてる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
衝突
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
軋ませる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

only by a squeak and a gasp: 間一髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
make sb squeak: (人を)泣かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
creak and squeak: ガタガタキイキイいう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
can squeak through: (この窮地は)なんとか切りぬけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
speak in a high-pitched squeak like a fretful child: 癇走った、或いはだだっ子のような声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
produce a noise much like the sound of squeaking shoes: 「キュウキュウ」と、靴が鳴るときのような声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
last comes a little feeble squeaking voice: ようやく、かぼそいかすれ声がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
have a very narrow squeak: 間一髪難をのがれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
give out a squeak: ギイと音を出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
ツイート