Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
froze
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
石と化す
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
can
survive
in
such
a
froze
n
aerie
: こんな高所の凍てついた城に暮らせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
allow
one’s
face
to
become
a
froze
n
mask
of
stone
: 顔は凍って石の仮面になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
be
froze
n
in
aspic
: 肉汁のジェリーのように固まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
the
goods
on
display
beam
cheerfully
out
at
the
froze
n
and
nearly
deserted
streets
: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
had
only
gone
forty
degrees
before
the
mechanism
froze
: 四十度かたむいたところで動かなくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
face
of
the
froze
n
world
: 凍りついた地上
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 23
I
froze
altogether
: 私は完全に固まってしまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
froze
n
in
time
: 時の流れがとまる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
one’s
blood
is
froze
n: ひやりとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
be
froze
n
in
place
: 〜が貼りつく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 127
be
froze
n
in
one’s
tracks
: その場で棒立ちになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
be
froze
n: 凍りつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
remain
froze
n: すくんだきり身じろがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
frozen:寒々と
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
frozen:硬直している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
the
froze
n
ground
: 凍てついた地上
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
frozen:凍てついた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
it
is
going
to
be
froze
n
over
outside
: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
froze
n
in
...: 〜に封じ込められた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
with
a
thin
smile
froze
n
on
their
lips
: 薄ら笑いをじっとりうかべたまま
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
sth
have
froze
n
solid
for
lack
of
oil
: 〜は油が切れてがちがちに固まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
stand
froze
n: 棒立ちになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
stand
froze
n: 立ちすくむように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 84
one’s
face
froze
n: 硬張った顔付きで
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 85
be
a
little
froze
n
up
: 固くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
stare
froze
nly
at
...: 〜をうつろにみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
lock
in
froze
n
immobility
: 凍ってびくともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
be
froze
n
immovably
: 身動きも出来ないで凍りついている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
a
little
froze
n
up
: 固くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
be
froze
n
solid
: かちんかちんに凍っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート