Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
boot
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ブーツ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
軍靴
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
蹴り出す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
長靴
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to boot: かてて加えて サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
to boot: そればかりか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
heavy boots: 頑丈なブーツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
get the boot: ごちそうさま カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
get boot: 蹴落とす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 115
boot off ...: 〜からおっぽりだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
be booted off: 門前払いである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
with one’s heart in one’s boots: びくびくして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
to be booted out: あたら棒にふる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
sb have an astounding reason to boot: まったく呆れた理屈もあったものだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
make everybody crap in one’s boots: ほかのあらゆる人たちを怖がらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
heavy boots badly worn: だいぶいたんだどた靴 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
get too big for one’s boots: 図に乗りすぎている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
bet one’s boots on that: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
be booted up the ladder to one’s office: 〜のところへくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be booted out of office: 追放される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
be a sly boots: 一筋縄じゃいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
ツイート