Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Pete
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ピート
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Pete
rsburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
John
Pete
r: (人)二世
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
play
Sneaky
Pete
on
sb’s
instruction
: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 155
appetence:強い欲望
辞遊人辞書
appetence:親和力
辞遊人辞書
appetency:強い欲求
辞遊人辞書
appetency:強い欲望
辞遊人辞書
appetency:親和力
辞遊人辞書
carpeted
bench
: カーペット敷きのベンチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
entire
interior
have
been
carpeted
in
...: 床も壁も〜のカーペット張り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
immaculately
carpeted
in
...: 〜が敷きこんである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
compete
with
other
tasks
: タスクがかちあう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
compete
with
...: 〜をしたがえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
compete
with
sb: (人と)せりあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
compete
in
the
field
of
...: 〜という土俵の上で勝負する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
compete
with
sb
in
...: 〜で(人に)太刀打ちする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
try
to
compete
: 本気で張り合おうとする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
compete
with
sb: 〜と張り合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
when
it
comes
to
...
,
no
merchant
can
compete
with
sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
have
never
quite
been
able
to
compete
with
sb: とうてい(人に)太刀打ちできない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
find
sb
intimidating
and
don’t
want
to
compete
with
: 逆立ちしたってかなう相手ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 62
compete
with
one’s
own
fame
and
glory
: 名声や栄光を求めてあくせくする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
compete
for
sb
with
...: 〜を向こうにまわして(人の)人気を競う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
cannot
begin
to
compete
with
sth: 〜の足もとにもおよばない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 436
can
not
compete
with
sb: (人)にはかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
a
sense
of
competence
: まんざらでもない、という気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
competence:能力
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 202
get
though
the
works
and
days
with
vigor
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
exceed
one’s
competence
: 越権行為
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
competency:資格
辞遊人辞書
competency
hearing
: 適格尋問
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
competency:能力
辞遊人辞書
one’s
natural
competencies
and
gifts
: (人が)それぞれに持って生まれた才能や資質
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
competent
ranch
hand
: いっぱしの牧場者
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
be
a
competent
girl
: てきぱきした娘
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 214
eminently
reliable
and
competent
: 見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 124
a
competent
guy
who
takes
his
job
very
seriously
: 仕事もよくできるまじめな男
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
be
exceptionally
competent
: さすがに粒が揃っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
reasonably
competent
blacksmith
: 腕の確かな鍛治屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
receive
the
invasion
with
competent
tranquility
: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 25
competent
people
in
Japan
: 日本の関係者
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
being
extremely
competent
: 敏腕な社員として
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
be
competent
: かなり手際よい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 195
be
a
competent
swimmer
: 水泳にはかなり自信がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 403
as
competent
as
...: 〜に劣らないぐらいの腕前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 314
see
the
matter
most
competently
: 手際よく処理してくれますよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
cultivate
natural
competencies
and
gifts
: 持って生まれた才能や資質を伸ばす
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
be
incompetently
evaluated
: 正しい診断を受けない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
help
sb
to
cultivate
natural
competencies
and
gifts
: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
immensely
competent
sb: 有能無類の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
sb’s
incompetence
to
do
: 〜する適性がない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
incompetence:不始末
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
administrative
incompetence
: 行政の不手際
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 191
mean
swamp
of
maudlin
incompetence
: じめじめと卑屈な泥沼
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 201
incompetence
of
the
witness
: 証人の証言能力の有無
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
incompetent:できそこないの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
incompetent
to
...: 〜として不適格だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 119
be
too
incompetent
or
muddled
to
help
sb: 助けたくても助けられない無力感やもどかしさ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 8
master
puppeteer
: 人形使い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
...
Big
Ben
,
Mister
Happy
,
prick
,
disk
,
pecker
,
peter
...: ... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
...
peter
,
pee-pee
,
wee-wee
,
weiner
...: ... 坊ちゃん、ちんちん、おちんこ、ウィンナー ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
peter:坊ちゃん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
peter
away
into
nothing
: 無為に終わる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 38
sb
strike
me
as
being
a
very
competent
girl
: 私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 214
trumpeter:トランペット奏者
辞遊人辞書
trumpeter:吹聴者
辞遊人辞書
ツイート