Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ranch

主要訳語: 牧場(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
牧場
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a very arcane branch: 非常に特殊な領域 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
arrange imaginary branches on the table: テーブルの上で見えない小枝をかき集める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
mark the beginning of ... ranch: 〜農場に入ったことを示している ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
sky between the branches: 梢からのぞく空の色 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
seaman branch stopped work: 航海科作業放棄 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
sb’s face branches: (人の)顔から血の気がひいた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
the lower branches of one’s family tree: (人の)系統樹の根っこに近い枝 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
spread its branches into the night: 木が夜陰のうちに枝を張る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
inner branches made convenient brown nests of pine needles: 枝の奥で松葉が格好の茶色い巣をこしらえていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
flail each other with oak branches and soap: 石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
be still not dense enough to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
the hanging branches: 垂れた枝先 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
branch:梢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
branch:分室 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
the main branch of the family: 本家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
the Executive Branch: 行政府 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
special branch man: 警視庁特別部員 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
famous for sb’s branches: 名木としても知られている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
dry branches: 枯れ枝 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
branching:枝分かれ 辞遊人辞書
branching:分岐 辞遊人辞書
hang bravely from a branch: 枝に敢然と残る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
a ranch-style brick-and-shingle dwelling: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
bunched branches: 梢の葉叢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
chase from branch to branch in pursuit of ...: 分室から分室へと〜を尋ねて歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
the sickly leaf clinging to a branch of ...: 病葉が〜の枝先にからみつく 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 215
disenfranchise:権利を奪う 辞遊人辞書
disenfranchise:公民権を奪う 辞遊人辞書
disenfranchisement:権利の剥奪 辞遊人辞書
disenfranchisement:公民権剥奪 辞遊人辞書
disenfranchisement:選挙権の剥奪 辞遊人辞書
disfranchise:権利を奪う 辞遊人辞書
disfranchise:公民権を奪う 辞遊人辞書
sb’s face branches.: (人の)顔から血の気がひいた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
a failing franchise: ぱっとしないフランチャイズ店 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
one of the oldest Chevrolet franchises in ...: シヴォレー系列のディーラーとしては〜で最古の歴史を誇る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
a sushi chain franchised throughout the Tokyo-Kanto region: 関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
it’s gnarled branches: こぶだらけの枝 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
great rancher: 超一流の牧場者 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
offensive branches: 戦闘部門 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
branches reach upward in all direction from ...: 枝々は〜から八方へ分かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
sth be a small, hard branch: 〜が硬い小枝のようにこわばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
a tree spreads its branches into the night: 木が夜陰のうちに枝を張る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
soft winds of early summer sway the branches of the trees: さわやかな初夏の風が梢をわたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
a branch swings back: 大枝が撓って揺れる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 81
welter of branches: からみ合った枝 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
ツイート