Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Ben
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
inhale
Ben
zedrine: ベンゼドリンをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
great
Daimler-Benz
diesels
: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 257
keep
the
“Admiral
Ben
bow”
inn
: 「ベンボー提督亭」という宿屋を開いている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
...
Big
Ben
Mister
Happy
,
prick
,
disk
,
pecker
,
peter
...: ... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
so
much
more
penetrating
than
Ben
edict’s
superficial
view
concerning
shame
: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
)
the
benign
absentminded
professor
type
: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
absorbent:吸収剤
辞遊人辞書
the
elbow
bends
of
its
own
accord
: おのずと肘がまがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 139
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
for
the
benefit
of
sb’s
advice
on
matters
concerning
...: 〜に関する件で助言を仰ぐため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
bend
down
again
to
read
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
somewhere
beneath
the
sweet
agony
of
self-denial
: この悩ましく甘い自己放棄の裡に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
with
an
air
of
sweet
benevolence
: いかにも善人らしい物腰
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 193
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
without
benefit
of
an
anesthetic
: 麻酔なしの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
angle
beneath
the
eaves
: 軒下の暗がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
greed
had
annealed
with
some
kind
of
benighted
manliness
: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
go
completely
around
the
bend
: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
assess
the
considerable
risks
and
minimal
benefits
: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
start
up
into
a
half-recumbent
attitude
: 驚いて半身を起す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
be
aware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
as
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
back-bench
staff
: 平社員
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 252
backless
bench
: 背もたれのないベンチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
bend
over
backwards
: 無理する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
the
empty
benches
: 人気のないベンチ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
sit
down
on
a
park
bench
: 公園のベンチに腰を下ろす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
planked
bench
: 木のベンチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
carpeted
bench
: カーペット敷きのベンチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
a
piano
bench
: ピアノの椅子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
an
old
bench
: 古びた縁台
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
mount
the
bench
in
mittens
: 厚い手袋をしたまま法壇に坐る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
bench:法檀
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
the
leading
bench
jockey
on
the
team
: チームのヤジ将軍
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
the
bench
: 判事席
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
lack
depth
on
the
bench
: 野手の層が薄い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
judge’s
bench
: 法檀
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
a
bench
player
: 控えの選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
she
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
benchmark:ソフトウェアの性能を測定するための指標
辞遊人辞書
benchmark:ベンチマーク
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
benchmark:指標
辞遊人辞書
benchmark:性能テスト
辞遊人辞書
benchmark:性能指標
辞遊人辞書
benchmarking:ベンチマーキング
辞遊人辞書
benchmarking:ベンチマークテスト
辞遊人辞書
benchmarking:ベンチマーク評価
辞遊人辞書
benchmarking:水準基標の設定
辞遊人辞書
bend
one’s
body
: 身をかがめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 136
bend:しだいにまるまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
bend
down
: しゃがみこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
bend:しゃがみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
begin
to
bend
down
to
retrieve
sth: (物を)しゃがんでひろおうとする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 34
truth-bending
: 真実をねじまげるという行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
bend
oneself
out
of
spiritual
shape
: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
bend
to
the
right
: 右によじれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
make
a
righthand
bend
: (道路が)右にカーブしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
blind
bend
: 見通しのきかないカーブ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 135
be
bent
double
: 体を二つに折り曲げて〜している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
the
police
would
bend
over
sb
any
minute
now
: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
bend:屈み込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
bend
over
: 身を屈める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
do
knee
bends
: 膝の屈伸運動をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
bend
low
over
the
shoemaking
: 腰を二重におって靴つくりをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
bend:上体を曲げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
bend
over
sb: (人の)上に身をかがめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
be
bent
over
: 身体を前に折る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
bend:折れまがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
bend:前かがみになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
bend
down
slightly
: やや前こごみになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
bend:道路がカーブしているところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
stand
bending
over
the
balustrade
: 欄干によりかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
near
a
bend
in
the
river
: 川の曲がりっ鼻のところに
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
have
the
habit
of
bending
one’s
head
: うつむきがちにする癖がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
bend
to
the
task
of
consolation
: 必死に慰め役をつとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
bend
the
truth
...: 〜なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
bend
the
truth
: ほんとのことを話してない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
bend
over
the
side
of
the
boat
: 小舟の縁から身を乗り出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
bend
over
the
side
of
the
boat
: 船縁から身をのりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
bend
over
sth: 〜の上にかがみこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
bend
over
sb: (人)の上にかがみ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 378
bend
over
sb: (人を)のぞき込む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 300
bend
over
at
the
waist
: 腰をかがめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
bend
over
: (身体を)前に倒す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
bend
over
: おおいかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
bend
over
: かがみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
bend
over
: へし折る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
bend
over
: 前かがみになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
bend
one’s
head
over
...: 顔を〜の上にさしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
bend
one’s
head
: がっくり頭をおとす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
bend
one’s
back
: 背を丸める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
bend
mine
Eyes
downwards
: 下目を使う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
bend
inward
on
...: のしかかる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート