Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rolled
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
arts should not be controlled by anything or anyone: 芸術は何ものの支配をも受けない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
have the most controlled and phlegmatic attitude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
She rolled heavily, awkwardly: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がそろりそろりとめくられる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
clipped, carefully controlled analyst: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
if only one had controlled one’s temper: 自分が短気さえ起こさなかったら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
return fire in short, controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
controlled:落着いている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 204
sb’s voice is controlled now: 〜の声はおちつきをとりもどしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
say in a tight, controlled voice: 声を押し殺して言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
be controlled: 抑制がきいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
a relaxed, perfectly controlled performance: ゆったりと、落ち着きはらってうたう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235
the sleeves of his dress shirt carefully rolled up: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be enrolled in ...: 〜に加わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
with one’s eyes rolled back as piously as a rabbit’s: 兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
Forcefully, she rolled up her left sleeve: この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
get rolled: 酔っぱらって金を盗まれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
have rolled in off a haywagon: 干し草運びの荷車できたばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
a ineptly rolled cigarettes which are his handiwork: 彼が巻いた不細工な煙草 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
perpetual motion, even under strictly controlled conditions, is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
the spider mugged, rolled wrapped, and sucked the life-juice out of this poor moth: 蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
radar-controlled:レーダー照準の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
sleeves are rolled on one’s shirt: シャツの袖をまくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
a rocky shingle rolled by a slow tide: 緩慢な潮の流れに押しながされる小石 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
could’ve really rolled: (人の)出方ひとつで、ほんとうに運が向いてくることもありえた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
when elections rolled around: 選挙が始まれば ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
rolled-up umbrella: 折りたたみ傘 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
an uncontrolled savage: 野蛮人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
seem singularly poised and self-controlled: 極めて落ち付いている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 154
a stretcher was rolled in: 担架が運ばれてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
uncontrolled:とりとめがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
uncontrolled fantasy: 勝手気儘な想像 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
have sometimes yielded to uncontrolled weeping: ひとりでめそめそ泣く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
while my dad fielded feedback - complaints, really - that he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward: その間、父は住人の意見(というか不満)を聞き、その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート