Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rolled
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
have
the
most
controlled
and
phlegmatic
attitude
: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
She
rolled
heavily
,
awkwardly
: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
the
window
on
the
car
is
rolled
up
: 車の窓はしめてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
: 小さな袖がそろりそろりとめくられる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
clipped
,
carefully
controlled
analyst
: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
if
only
one
had
controlled
one’s
temper
: 自分が短気さえ起こさなかったら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
the
situation
could
be
controlled
: こういう状態はなんとかこなせるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
AA
in
turn
be
controlled
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
return
fire
in
short
,
controlled
bursts
: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
controlled:落着いている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 204
sb’s
voice
is
controlled
now
: 〜の声はおちつきをとりもどしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
say
in
a
tight
,
controlled
voice
: 声を押し殺して言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
be
controlled
: 抑制がきいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
a
relaxed
,
perfectly
controlled
performance
: ゆったりと、落ち着きはらってうたう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 235
the
sleeves
of
his
dress
shirt
carefully
rolled
up
: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
enrolled
in
...: 〜に加わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
with
one’s
eyes
rolled
back
as
piously
as
a
rabbit’s
: 兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
Forcefully
,
she
rolled
up
her
left
sleeve
: この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
get
rolled
: 酔っぱらって金を盗まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
have
rolled
in
off
a
haywagon
: 干し草運びの荷車できたばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
a
ineptly
rolled
cigarettes
which
are
his
handiwork
: 彼が巻いた不細工な煙草
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 77
perpetual
motion
,
even
under
strictly
controlled
conditions
,
is
still
a
fool’s
dream
: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 218
the
spider
mugged
,
rolled
wrapped
,
and
sucked
the
life-juice
out
of
this
poor
moth
: 蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
radar-controlled:レーダー照準の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
sleeves
are
rolled
on
one’s
shirt
: シャツの袖をまくりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
a
rocky
shingle
rolled
by
a
slow
tide
: 緩慢な潮の流れに押しながされる小石
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 16
keep
the
windows
rolled
up
: 窓を閉め切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
could’ve
really
rolled
: (人の)出方ひとつで、ほんとうに運が向いてくることもありえた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
when
elections
rolled
around
: 選挙が始まれば
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
rolled
-up
umbrella
: 折りたたみ傘
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
an
uncontrolled
savage
: 野蛮人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
seem
singularly
poised
and
self-controlled
: 極めて落ち付いている
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 154
a
stretcher
was
rolled
in
: 担架が運ばれてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
uncontrolled:とりとめがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
uncontrolled
fantasy
: 勝手気儘な想像
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
have
sometimes
yielded
to
uncontrolled
weeping
: ひとりでめそめそ泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
while
my
dad
fielded
feedback
-
complaints
,
really
-
that
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その間、父は住人の意見(というか不満)を聞き、その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート