Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
arts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
the
music
starts
again
: また次の曲が始まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
know
the
important
parts
already
: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
more
ancient
parts
of
the
brain
: 脳の原始的な部分
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
a
self-professed
exponent
of
the
arts
of
...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
master
the
arts
of
mooring
and
warping
and
towing
: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
arts
of
gracious
etiquette
: 行儀作法
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
arty-fartsy:大根のくせに芸術家ぶる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 10
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
: 無条件で陪審員の同情を買うところがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
forgive
the
bad
parts
: いたらなかった点は許してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
remove
the
bad
parts
: よくない部分をつかみだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
one’s
heart
starts
to
beat
faster
: 胸の動悸を覚える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
hearts
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
heard
: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
one’s
stress
starts
bleeding
off
: 忿懣も堰を切って流れ出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
puff
and
blow
one’s
snivelling
hearts
out
: ブルンブルン鼻を鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
some
of
...
strike
sb
as
dishonest
braggarts
: 〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
broken
parts
: もげた翅や肢
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
little
,
bright
darts
are
thrown
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
bungle
parts
of
sb’s
procedure
: 手順の一部を取り違える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
certain
of
one’s
parts
: (人の)体のある部分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
begin
an
industrious
perusal
of
one’s
charts
: カルテの束を忙しげにめくりはじめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
charts
of
tantric
sexual
positions
: タントラの愛の体位図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
check
the
match-up
of
the
parts
: 各部のはまり具合を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
to
one’s
hearts’
content
: 納得のゆくまで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
heartstopping
personal
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
have
no
counterparts
: 自分と同じ立場の者などいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
national
counterparts
: 同輩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
male
counterparts
: 男性の同僚
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
a
great
crowd
of
people
and
carts
and
bales
: 人や車や荷物がごったがえしているところ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
sound
heartsickening
and
damaging
: ひどすぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
large
,
dark
parts
of
the
sb’s
family
: 一家の暗い過去
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
seem
a
suitable
object
for
love’s
darts
: いかにも恋愛の対象になりそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
sb
departs
: (人と)別れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
energy
,
smarts
,
and
determination
: エネルギーと才気と意気込み
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
in
the
drier
parts
of
the
legal
race
: 法律という酒抜きの競争においても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
draw
one
of
his
elegant
masterly
charts
: 彼一流の細密でみごとな地図を描く
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 215
make
an
encore
visit
up
the
bestseller
charts
: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
fold
sth
into
three
even
parts
: 〜をきちんと三つに折り畳む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
everyone
starts
out
strangers
: だれだって最初は他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
face
a
past
to
make
the
strongest
of
hearts
quail
: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
the
hot
water
starts
to
fail
: お湯の出がわるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
faintest
tinge
of
light
starts
to
filter
through
the
blackness
of
the
night
: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
after
some
false
starts
: 最初のうちはまごまごしていたが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
two
old
farts
: よぼよぼの爺さんが二人
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 96
don’t
remember
where
the
fight
starts
: 何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
be
fill
with
quarts
of
sth: (物が)なみなみと注がれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
find
it
in
one’s
hearts
to
do
: 〜する心持ちがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
a
finger
in
all
the
arts
: あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
the
electronic-parts
firm
: 電気部品工場
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
fragmented
,
incomplete
hearts
: 千々に乱れ、回復することもかなわない心
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
gather
weight
in
one’s
lower
parts
: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
gather
up
charts
: 海図をまとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
all
sb’s
parts
are
starting
to
go
: 体のあらゆる部分が錆びついてくる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 25
sb’s
life
starts
to
grow
wilder
: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
between
our
hearts
and
our
heads
: 感情か理性か
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
know
...
in
one’s
heart
of
hearts
: 腹の底から思い知る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
win
the
hearts
and
minds
of
the
people
: 人心収攬
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 8
stir
one’s
hearers’
hearts
: 聞いている人たちを感激させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 359
one’s
heart
starts
pounding
strangely
: 怪しく胸騒ぎする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
in
one’s
heart
of
hearts
: 内心
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 162
heartsore
tenderness
: 心が痛むほどのやさしさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
heartstopping
personal
experience
: 心臓が縮みあがりそうになった経験
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
heartstrings:奥深い感情
辞遊人辞書
heartstrings:琴線
辞遊人辞書
heartstrings:深い愛情
辞遊人辞書
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート