Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
amber
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
飴色の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
茶褐色の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
琥珀色の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

clamber aboard: 乗り移る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
ambergris:アンバー 辞遊人辞書
amberite:アンバーライト 辞遊人辞書
amberoid:合成琥珀 辞遊人辞書
antechamber:控えの間 辞遊人辞書
beat the gas chamber: ガス室送りをまぬかれる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
the ... bedchamber: 〜の間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
ice is bobbing in amber liquid: 琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
camber:かまぼこ形 辞遊人辞書
camber:キャンバー 辞遊人辞書
camber:引き揚げ船台 辞遊人辞書
camber:傾斜 辞遊人辞書
camber:勾配 辞遊人辞書
camber:小ドック 辞遊人辞書
camber:少し反った材木 辞遊人辞書
camber:上反り 辞遊人辞書
camber:上反りにする 辞遊人辞書
camber:上反りになる 辞遊人辞書
camber:反り 辞遊人辞書
camber:矢高反り 辞遊人辞書
the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
echo chamber: エコー・ルーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
a chamber of horrors: 恐怖の小部屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
the chamber of the pistol: ピストルの弾倉 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
small, stately chamber: 小さないかにも厳粛な部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
trysting chamber: 閨房 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
secret chamber: 密室 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
chambermaid:メイド プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
clamber out: おりる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
slowly clamber up ...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
clamber up the trail at high speed: 山道をすたすたと足ばやに登る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
clamber upward: 伸びあがる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
clamber up to ...: 〜へ這うようにしてあがって行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
clamber to one’s feet: 起きあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
creature with a two-chambered heart: 爬虫類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
emerge from the winding stairs into the ringing-chamber: 螺旋階段から綱部屋に入る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 96
fancy jacket made from the skin of some creature with a two-chambered heart: 爬虫類の革のジャンパー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
obey, so far as to quit the chamber: この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
walks to and fro in one’s loose chamber-robe: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
have haunted the great chambers of Europe for two decades: 二〇年にわたりヨーロッパの外交に親しんだ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 60
... in the explosion chamber: 発射室内の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
an intense muteness invested the chamber: きびしい無言が部屋を埋めている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
sb’s keen amber eyes: 琥珀色の炯炯たる眼 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
lead the way from the ringing-chamber: 先に立って綱部屋を出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
catch a little amberjack: 小ぶりのカンパチを一匹釣る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
the old Camber place: キャンバー家の廃屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ツイート