Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
amber
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
飴色の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
茶褐色の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
琥珀色の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
clamber
aboard
: 乗り移る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
ambergris:アンバー
辞遊人辞書
amberite:アンバーライト
辞遊人辞書
amberoid:合成琥珀
辞遊人辞書
antechamber:控えの間
辞遊人辞書
beat
the
gas
chamber
: ガス室送りをまぬかれる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
the
...
bedchamber
: 〜の間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
ice
is
bobbing
in
amber
liquid
: 琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
camber:かまぼこ形
辞遊人辞書
camber:キャンバー
辞遊人辞書
camber:引き揚げ船台
辞遊人辞書
camber:傾斜
辞遊人辞書
camber:勾配
辞遊人辞書
camber:小ドック
辞遊人辞書
camber:少し反った材木
辞遊人辞書
camber:上反り
辞遊人辞書
camber:上反りにする
辞遊人辞書
camber:上反りになる
辞遊人辞書
camber:反り
辞遊人辞書
camber:矢高反り
辞遊人辞書
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
echo
chamber
: エコー・ルーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
a
chamber
of
horrors
: 恐怖の小部屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
the
chamber
of
the
pistol
: ピストルの弾倉
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
small
,
stately
chamber
: 小さないかにも厳粛な部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
trysting
chamber
: 閨房
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
secret
chamber
: 密室
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
chambermaid:メイド
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
clamber
out
: おりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
slowly
clamber
up
...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
clamber
up
the
trail
at
high
speed
: 山道をすたすたと足ばやに登る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 120
clamber
upward
: 伸びあがる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
clamber
up
to
...: 〜へ這うようにしてあがって行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
clamber
to
one’s
feet
: 起きあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
creature
with
a
two-chambered
heart
: 爬虫類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
emerge
from
the
winding
stairs
into
the
ringing-chamber
: 螺旋階段から綱部屋に入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 96
fancy
jacket
made
from
the
skin
of
some
creature
with
a
two-chambered
heart
: 爬虫類の革のジャンパー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
obey
,
so
far
as
to
quit
the
chamber
: この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
walks
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
have
haunted
the
great
chambers
of
Europe
for
two
decades
: 二〇年にわたりヨーロッパの外交に親しんだ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 60
...
in
the
explosion
chamber
: 発射室内の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
an
intense
muteness
invested
the
chamber
: きびしい無言が部屋を埋めている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
sb’s
keen
amber
eyes
: 琥珀色の炯炯たる眼
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
lead
the
way
from
the
ringing-chamber
: 先に立って綱部屋を出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
catch
a
little
amber
jack: 小ぶりのカンパチを一匹釣る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
the
old
Camber
place
: キャンバー家の廃屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート