Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
raze
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
raze
to
the
ground
: 倒壊している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
raze
the
village
to
the
ground
: 村をめちゃめちゃに破壊する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
raze
sb
for
not
knowing
: (人の)無知をからかう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 160
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
: その男とのことは若気のあやまちだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
it’s
rather
brazen
of
me
to
ask
: ほんまにあつかましいお願いどすけど
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
nod
uncomfortably
,
disturbed
by
sb’s
brazen
attitude
: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
be
more
brazen
than
sb: (人)より横着だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
be
brazen
enough
to
think
that
...: 〜しようというのは横着な料簡だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
brazen:横着な
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
brazen
tongues
clamouring
: 真鍮の舌もけたたましく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
most
brazen
kind
of
...: 大胆きわまる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
be
fairly
brazen
: 大胆な態度を示す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
can
brazen
it
out
no
longer
against
...: 〜にすっかりうちのめされてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
brazenly
show
one’s
face
: おめおめと顔出しする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
brazenly:しゃあしゃあと
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 248
brazenly:のこのこ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
brazenly:ふてぶてしく
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 125
brazenly:堂々と
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
too
brazenly
: 臆面もなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
do
not
prevent
sb
from
brazenly
doing
: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
the
brazenness
of
sb’s
attitude
: 一向に悪びれない(人の)態度
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
moon
crazing
the
dark
windows
: 暗い窓にさす月の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
move
like
sb
be
crazed
: その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
a
craze
for
collecting
matchbox
labels
: マッチ箱のラベルの蒐集熱
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 78
finally
become
the
crazed
creature
: あれこれの末に、狂乱状態に陥る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
crazed
,
overbalanced
sb: 猛り狂って躯の平衡を失っている(人)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 354
a
mating
stork
in
crazed
heat
: 発情したコウモリ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
a
flake
of
snow
grazes
one’s
cheek
and
comes
to
rest
on
the
sleeve
of
one’s
raincoat
: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
one’s
ponytail
graze
one’s
right
shoulder
: ポニーテールが右肩にあたる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
graze:こする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
graze:草をはむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
graze
the
table
: テーブルをなめつくす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
half-crazed
: 狂気のように
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
a
craze
for
collecting
sb
hit
...: 〜の蒐集熱が〜に拡がる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 78
most
minor
cuts
and
grazes
: 軽い傷
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
work
perfectly
well
with
most
minor
cuts
and
grazes
: 軽い傷はうまい具合に癒る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
publicity-crazed:名を売りたくてしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート