Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
raze
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

raze to the ground: 倒壊している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
raze the village to the ground: 村をめちゃめちゃに破壊する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
raze sb for not knowing: (人の)無知をからかう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 160
just have a silly adolescent craze on him: その男とのことは若気のあやまちだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
it’s rather brazen of me to ask: ほんまにあつかましいお願いどすけど 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
be more brazen than sb: (人)より横着だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
be brazen enough to think that ...: 〜しようというのは横着な料簡だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
brazen:横着な 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
brazen tongues clamouring: 真鍮の舌もけたたましく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
most brazen kind of ...: 大胆きわまる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
be fairly brazen: 大胆な態度を示す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
can brazen it out no longer against ...: 〜にすっかりうちのめされてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
brazenly show one’s face: おめおめと顔出しする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
brazenly:しゃあしゃあと べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 248
brazenly:のこのこ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
brazenly:ふてぶてしく 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 125
brazenly:堂々と ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
too brazenly: 臆面もなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
do not prevent sb from brazenly doing: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
the brazenness of sb’s attitude: 一向に悪びれない(人の)態度 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
moon crazing the dark windows: 暗い窓にさす月の光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
move like sb be crazed: その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
a craze for collecting matchbox labels: マッチ箱のラベルの蒐集熱 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
finally become the crazed creature: あれこれの末に、狂乱状態に陥る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
crazed, overbalanced sb: 猛り狂って躯の平衡を失っている(人) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
a mating stork in crazed heat: 発情したコウモリ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
one’s ponytail graze one’s right shoulder: ポニーテールが右肩にあたる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
graze:こする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
graze:草をはむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
graze the table: テーブルをなめつくす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
half-crazed: 狂気のように 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
a craze for collecting sb hit ...: 〜の蒐集熱が〜に拡がる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
most minor cuts and grazes: 軽い傷 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
work perfectly well with most minor cuts and grazes: 軽い傷はうまい具合に癒る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
publicity-crazed:名を売りたくてしかたない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ツイート